Ксенна смущенно комкала салфетку.
— Дело ведь еще не дошло до суда, — спокойно заметил Гарри. — А вы уже и покупателя на поместье нашли, гм?
— Брендан. Большой человек, хороший купец. Из таких, кто даже в Золотом Граде бывал. Вот он нам что привез оттуда как-то раз… Ксенна! Прикажи подать, пусть удивятся.
— Значит, есть путь до Золотого Града? — спросил Драко, подняв голову.
Шериф смерил его взглядом.
— Был, был. Теперь все те гавани и корабли под слоем ила или на дне. Мокрые земли проваливаются в морскую пучину. Это все знают. Но Брендан вернулся оттуда, уж его и похоронили, помню… а тут он. И все товары, и золотые монеты, и все при нем… Как не зауважать?
— Он вернулся по суше? — с настойчивостью, пожалуй, и не уместной за чужим обеденным столом, потребовал Драко.
— Вернулся, — шериф допил, рассеянно потянулся за бутылкой, — страшное, говорит, прошел, такое и рассказывать неохота. Всю Полночь, и весь Сумеречный край прошел, и вот там, на Тейе, его и подобрали.
Драко выразительно взглянул на Поттера.
Ксенна принесла маленький серебряный предмет, при виде которого и Гарри, и Драко разинули рты и расплылись в дурацких ухмылках.
Это был чайник — заварочный чайник, и над столом разлился аромат свежего чайного листа, облитого крутым кипятком, и корицы. Драко так отвык здесь, на Сомнии, от напитка, что даже и позабыл, как ему его не хватало.
— Пьют эдакую гадость. Хотя вот Ксенне и девчонкам-горничным нравится. Угощайтесь.
Миссис Гилмор поставила чайник на стол, а следом горничная внесла две маленькие керамические чашечки.
— Господи, — сказал Поттер, — прямо чудо какое-то.
— Это у вас там такое тоже… того? — с пьяным благодушным интересом осведомился Гилмор.
— Это чай. Ну да, его пьют, и в больших количествах. Там, в Англии.
— Ну-у, надо же. Знал бы прежде, угостил бы тебя, Гарри Поттер. Да видишь, все из тебя приходится тащить клещами… Что ж. Пейте, раз нравится. По мне, так тряпками мокрыми воняет.
Ксенна слегка щелкнула его по плешивой красной макушке, потом чмокнула, и уселась обратно за стол.
— Этот купец хочет забрать Льняной край, — с расстановкой и задумчиво сказал Поттер. — И все дело теперь только в нас. В суде.
— Ну, вот Драко, — шериф ткнул в него пальцем, — должен принести там присягу, как ты приносил, и сказать, как они его купили, да все остальное… Ты же, Гарри, должен показать бумагу, на которой записано, как ты потребовал снять ожерелье, что было сказано, как разрубил ожерелье мечом стража, и как был отпущен на свободу беглец…
— Это я знаю, — нетерпеливо перебил его Поттер. — Но у меня нет такой бумаги. Дело в том, что…
Драко опустил голову. Поттер умолк, не закончив фразы.
— Что еще? — внезапно совершенно трезвым голосом проговорил шериф Гилмор. — Какого черта, страж Поттер?
— Я не буду свидетельствовать против Шэннон из Льняного края, — тихо сказал Драко. — Они были добры ко мне, и… они меня отпустили, я сам ушел. Гарри встретил меня на полпути к хутору Калико. Я шел сюда.
Воцарилась тишина. Ничего хорошего не предвещавшая, тревожная тишина.
Только с громким стуком шериф Гилмор поставил на стол свою недопитую чашу, да Ксенна тихонько, пораженно, ахнула.
— Да, — сказал Поттер, вытянувшись на узкой кровати, — вышло нехорошо. Только, может, и к лучшему.
Драко выглянул в окно. Прогремела по мостовой повозка, груженая горшками и большими корзинами с каким-то тряпьем, нищий — слепой, плешивый, остановился на углу и завел печальную хрипловатую песню. Женщины, спешившие мимо него, кидали красные и черные монетки, но он пел, запрокинув лицо к небу, к крышам и галереям на верхних этажах, и, кажется, не обращал никакого внимания на заработок. Какой-то чумазый мальчишка подбежал и стал собирать эти жалкие маленькие монетки.
— Тебя и правда разжалуют из стражей? — спросил Драко, налюбовавшись на унылую картину.
— Гилмор в ярости, но вряд ли до такого дойдет. А скорее всего, разжалуют в рыцаря священной войны и отправят громить сумрачных тварей.
Поттер равнодушно почесал свою заросшую щетиной щеку.
— Да все равно, нам тут задерживаться смысла нет. Я говорил со многими людьми, и Ксенна мне помогала — но никто не видел мальчика, похожего на Скорпиуса.
— Она, кажется, хорошая женщина.
— О, она милашка. Младше его на двадцать лет, можешь такое вообразить? Зачем пошла за такого, еще вопрос. Хотя… тут женщинам после войны выбирать не особенно приходится. И он ее любит. Надеюсь, она уговорит своего муженька, и он не станет слишком нам… портить жизнь в Рубиновом кольце. Запала на тебя, — Гарри рассмеялся. — Кажется мне, она запала, еще и не видев тебя, а только по рассказам.
Драко тонко улыбнулся.
— Ты думаешь? Мне показалось, она к тебе что-то такое…
Поттер только фыркнул.
— Жаль, Скара он забрал. Еще бы: я выходил лошадку, и теперь у него отличный боевой скакун, а не та бедная тварь в чирьях и с мутными глазами… Но хорошо хоть, что не потребовал назад мое жалованье.
После позорного изгнания из дома Гилморов они несколько часов протаскались по городу, выискивая жилье подешевле. Такое, чтобы хватило оставшихся у Гарри монет.