Читаем Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы полностью

О изумленный край: раздвинувшийся лес,Лужайка, вся в росе, играет ясным ликом,И два больших пруда в пейзаже полудиком —Как поцелуй двойной восторженных небес!..И мох как рыжий мех, и вся в плодах лещина,И свесил старый бук узор своей листвы,И молния стрижей касается травы,И словно молоком заполнена лощина.И щебнем золотым сверкавшая водаСтановится опять сияющим зерцалом,Где только свет и тень и, как большое в малом,Проходит иногда белесых туч гряда.
И утро в этот час внимать любви готово,И жизнь в тиши вещей божественно чиста,И кажется, вот-вот багряного листаЧуть задрожат уста — и народится Слово!

Победители

Перевод Ю. Александрова

В порту, где сумерки сквозятИ раздаются перегуды, —Влача цветов увядших груды,Ладьи кровавые скользят.И волны черно-золотыеУстало зыблются в порту,Где люди мертвую мечту
Свалили, как снопы простые.Одеты в киноварь, суда,У памяти своей во власти,Несут пылающие снастиСюда, где чутко спит вода.Но в горизонты голубые,Танцуя на тугом ветру,Они рванутся поутруВстречать превратности любые.Глядите, вновь они плывут,Пытаясь обойти друг друга,Пытаясь вырваться из круга,
Пока надежды в них живут!И пусть от красного пыланьяГлаза прищурены — вперед!Пусть каждый путник соберетСвои цветы в лугах желанья!В какой стране, в каком краю —Кто знает!.. Время торопливо,И свет недолог. ТерпеливоИщите вы мечту свою!Вам суждено ловить химеруИ перекраивать судьбу,Вступая с гибелью в борьбу,Крепя слабеющую веру.
Обетованный край далек.И в час печали благодатнойВы заспешили в путь обратный,Но ваш букет уже поблек.Зажглись ночные изумруды,Закинут якорь в темноте,И вот в порту, как дань мечте,Лежат цветов усопших груды.

Лики жизни

{14}

На набережной

Перевод Ю. Александрова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже