Читаем Эмма полностью

This will be complete enjoyment; and I do not know, Mrs. Elton, whether the uncertainty of our meetings, the sort of constant expectation there will be of his coming in to-day or to-morrow, and at any hour, may not be more friendly to happiness than having him actually in the house.Теперь ничто нам не испортит удовольствия, и, знаете ли, миссис Элтон, возможно, эта неопределенность встреч, это томительное предвкушение — сегодня он приедет или завтра, и в какой час — не меньшее счастье, чем само его присутствие в доме.
I think it is so.Я правда так думаю.
I think it is the state of mind which gives most spirit and delight.По-моему, все наши восторги, все воспаренья зависят более от состояния духа.
I hope you will be pleased with my son; but you must not expect a prodigy.Надеюсь, что вам понравится мой сын, — только прошу вас, не ждите чуда.
He is generally thought a fine young man, but do not expect a prodigy.Вообще его находят славным малым, но не рассчитывайте увидеть чудо.
Mrs. Weston's partiality for him is very great, and, as you may suppose, most gratifying to me.Миссис Уэстон к нему просто неравнодушна, что, как вы понимаете, очень меня радует.
She thinks nobody equal to him."Она считает, что ему нет равных.
"And I assure you, Mr. Weston, I have very little doubt that my opinion will be decidedly in his favour.— И верьте слову, мистер Уэстон, я ни минуты не сомневаюсь, что также буду о нем наилучшего мнения.
I have heard so much in praise of Mr. Frank Churchill.—At the same time it is fair to observe, that I am one of those who always judge for themselves, and are by no means implicitly guided by others.Я столько слышала похвал мистеру Фрэнку Черчиллу. Но в то же время будет лишь справедливо отметить, что я из числа тех, которые обо всем выносят собственное сужденье, не полагаясь слепо на других.
I give you notice that as I find your son, so I shall judge of him.—I am no flatterer."Предупреждаю вас, что буду судить о вашем сыне, опираясь на мои личные впечатления.Я презираю лесть.
Mr.Weston was musing.Мистер Уэстон о чем-то задумался.
"I hope," said he presently,"I have not been severe upon poor Mrs. Churchill.— Надеюсь, — сказал он, помолчав, — что я не слишком безжалостно обрушился на бедную миссис Черчилл.
If she is ill I should be sorry to do her injustice; but there are some traits in her character which make it difficult for me to speak of her with the forbearance I could wish.Ежели она и вправду больна. Я б не желал быть к ней несправедливым, но у нее в характере есть такие черты, что снисходительным, при всем желании, быть трудно.
You cannot be ignorant, Mrs. Elton, of my connexion with the family, nor of the treatment I have met with; and, between ourselves, the whole blame of it is to be laid to her.Вам, я уверен, известно, миссис Элтон, о родственных узах, которыми я связан с их семейством.Вы не можете не знать, какому я подвергался обращенью, и виновата в этом одна она.
She was the instigator.Это ее козни.
Frank's mother would never have been slighted as she was but for her.Если бы не она, то никогда бы от матери Фрэнка не отвернулись с таким пренебреженьем.
Mr. Churchill has pride; but his pride is nothing to his wife's: his is a quiet, indolent, gentlemanlike sort of pride that would harm nobody, and only make himself a little helpless and tiresome; but her pride is arrogance and insolence!Мистер Черчилл — тоже гордый человек, но его гордость ничто в сравнении с гордостью его жены.У него это мирное, безобидное свойство благовоспитанного господина, от которого никому нет вреда, и только сам он из-за этого чуточку скован и скучноват — но у нее это оскорбительное высокомерие, надменность!
And what inclines one less to bear, she has no fair pretence of family or blood.И, что в особенности тяжело переносить, добро бы еще имелись основанья — происхождение, знатность, — а то ведь ничего!
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука