| She was nobody when he married her, barely the daughter of a gentleman; but ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill'd them all in high and mighty claims: but in herself, I assure you, she is an upstart." | Ничего собою не представляла, когда он на ней женился, родом — только что не из простых, но как заделалась миссис Черчилл, — ого! — так высоко занеслась, что никакому прирожденному Черчиллу не угнаться, хотя сама, по сути дела, — выскочка, и не более того. |
| "Only think! well, that must be infinitely provoking! | — Подумать только!Да, это должно быть совершенно нестерпимо! |
| I have quite a horror of upstarts. | Я выскочек не выношу. |
| Maple Grove has given me a thorough disgust to people of that sort; for there is a family in that neighbourhood who are such an annoyance to my brother and sister from the airs they give themselves! | Кленовая Роща научила меня смотреть на людей такого сорта с содроганьем.Там по соседству живет семья, которая прямо бесит сестру и братца своим зазнайством. |
| Your description of Mrs. Churchill made me think of them directly. | Когда вы описали миссис Черчилл, то передо мною мгновенно встали они. |
| People of the name of Tupman, very lately settled there, and encumbered with many low connexions, but giving themselves immense airs, and expecting to be on a footing with the old established families. | Некие Тапмены — обосновались в тех краях совсем недавно, обременены многочисленной родней в низшем кругу, а так о себе мнят, что рассчитывают быть на равной ноге с самыми уважаемыми старыми фамилиями. |
| A year and a half is the very utmost that they can have lived at West Hall; and how they got their fortune nobody knows. | Всего полтора года, как поселились в Уэст-холле, и каким способом нажили состояние, тоже никому не известно. |
| They came from Birmingham, which is not a place to promise much, you know, Mr. Weston. | Родом из Бирмингема, а это, как вы знаете, не лучшая рекомендация. [20] Это не ахти как обнадеживает — я всегда говорю, что |
| One has not great hopes from Birmingham. | «Бирмингем» звучит зловеще. |
| I always say there is something direful in the sound: but nothing more is positively known of the Tupmans, though a good many things I assure you are suspected; and yet by their manners they evidently think themselves equal even to my brother, Mr. Suckling, who happens to be one of their nearest neighbours. | И больше ничего определенного не известно об этих Тапменах, хотя предположить, верьте слову, можно многое, — а между прочим они так держатся, будто полагают себя равными мистеру Саклингу, который, к несчастью, оказался ближайшим их соседом. |
| It is infinitely too bad. | Невероятно обидно! |
| Mr. Suckling, who has been eleven years a resident at Maple Grove, and whose father had it before him—I believe, at least—I am almost sure that old Mr. Suckling had completed the purchase before his death." | Мистеру Саклингу, который проживает в Кленовой Роще уже одиннадцать лет, а до него ею владел его отец — во всяком случае, так мне кажется — я почти уверена, что покупка имения совершилась еще при старом мистере Саклинге. |
| They were interrupted. | Их прервали. |
| Tea was carrying round, and Mr. Weston, having said all that he wanted, soon took the opportunity of walking away. | Гостей обносили чаем, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел сказать, воспользовался первой удобной минутой и отошел. |
| After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards. | После чая мистер и миссис Уэстон и мистер Элтон уселись с мистером Вудхаусом за карты. |
| The remaining five were left to their own powers, and Emma doubted their getting on very well; for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation; Mrs. Elton was wanting notice, which nobody had inclination to pay, and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent. | Пятеро других оказались предоставлены самим себе, и ничего веселого Эмма от этого не ожидала, так как мистер Найтли казался не расположен поддерживать обший разговор, миссис Элтон жаждала вниманья к своей особе, которое никто не изъявлял склонности ей оказывать, а сама она, пребывая в некотором расстройстве чувств, предпочла бы посидеть молча. |
| Mr.John Knightley proved more talkative than his brother. | Мистер Джон Найтли был на этот раз словоохотливее брата. |