| That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance! and yet, she could not help rather anticipating something decisive. | Жаль было бы, если б их нынешнее знакомство так неприятно оборвалось!А между тем ее, помимо воли, смутно влекло к какой-то развязке, к определенности. |
| She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis, an event, a something to alter her present composed and tranquil state. | Она предчувствовала, что эта весна неминуемо принесет с собой какое-то решающее событие, нечто такое, что нарушит ее теперешний покой и безмятежность. |
| It was not very long, though rather longer than Mr. Weston had foreseen, before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill's feelings. | В скором времени — хоть и не столь скором, как предсказывал мистер Уэстон, — она получила возможность судить о том, каковы чувства Фрэнка Черчилла. |
| The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined, but he was at Highbury very soon afterwards. | Энскумское семейство перебралось в Лондон несколько позже, чем кое кто воображал, но, когда это произошло, Фрэнк Черчилл не замедлил показаться в Хайбери. |
| He rode down for a couple of hours; he could not yet do more; but as he came from Randalls immediately to Hartfield, she could then exercise all her quick observation, and speedily determine how he was influenced, and how she must act. | Он приехал на несколько часов — большего пока не мог себе позволить, — но так как прямо из Рэндалса он явился в Хартфилд, то Эмма, со свойственной ей живою наблюдательностью, мигом установила, как повлияло на него расставанье и как ей себя вести. |
| They met with the utmost friendliness. | Встреча их была самая дружеская. |
| There could be no doubt of his great pleasure in seeing her. | Не могло быть сомнений, что он очень рад ее видеть. |
| But she had an almost instant doubt of his caring for her as he had done, of his feeling the same tenderness in the same degree. | Зато она с первой минуты ощутила сомнение в том, что по-прежнему мила ему, что он в той же мере питает к ней ту же нежность. |
| She watched him well.It was a clear thing he was less in love than he had been. | Она зорко за ним следила и ясно видела, что он уже не так влюблен. |
| Absence, with the conviction probably of her indifference, had produced this very natural and very desirable effect. | Разлука, а в придачу к ней, очевидно, уверенность, что к нему равнодушны, оказали весьма естественное и весьма желанное действие. |
| He was in high spirits; as ready to talk and laugh as ever, and seemed delighted to speak of his former visit, and recur to old stories: and he was not without agitation. | Он был в отличном расположении духа, как всегда речист и весел, с наслаждением вспоминал первый свой приезд, былые разговоры, и нельзя сказать, чтоб не был взволнован. |
| It was not in his calmness that she read his comparative difference. | Не по спокойствию определила она, что сделалась ему безразличней, — спокойствия не было. |
| He was not calm; his spirits were evidently fluttered; there was restlessness about him. | Чувствовалось, что он возбужден, ему не сиделось на месте. |
| Lively as he was, it seemed a liveliness that did not satisfy himself; but what decided her belief on the subject, was his staying only a quarter of an hour, and hurrying away to make other calls in Highbury. | Его живую натуру подмывало сегодня нечто помимо природной живости, но окончательным доводом ей послужило то, что, пробыв у нее всего четверть часа, он заторопился делать другие визиты. |
| "He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed—he had not stopped, he would not stop for more than a word—but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call, and much as he wished to stay longer at Hartfield, he must hurry off." | «По пути сюда он встретил на улице старых знакомых — не хотел задерживаться, только поздоровался мимоходом, — но имеет нескромность полагать, что они обидятся, ежели он не зайдет, поэтому, сколь ни хотелось бы ему остаться в Хартфилде подольше, он вынужден спешить». |