In this walk Emma and Mr. Weston found all the others assembled; and towards this view she immediately perceived Mr. Knightley and Harriet distinct from the rest, quietly leading the way. | На этой аллее Эмма и мистер Уэстон застали все общество, и она тотчас заметила, что шествие к виду над обрывом, потихоньку отделясь от остальных, возглавляют мистер Найтли и Гарриет. |
Mr. Knightley and Harriet!—It was an odd tete-a-tete; but she was glad to see it.—There had been a time when he would have scorned her as a companion, and turned from her with little ceremony. | Мистер Найтли — и Гарриет!..Неожиданный тет-а-тет — впрочем, Эмму он порадовал.Было время, когда мистер Найтли отверг бы такую собеседницу, отвернулся бы от нее без особых церемоний. |
Now they seemed in pleasant conversation. | Теперь он был, судя по всему, увлечен приятным разговором. |
There had been a time also when Emma would have been sorry to see Harriet in a spot so favourable for the Abbey Mill Farm; but now she feared it not. | Было также время, когда Эмма насторожилась бы, увидев Г арриет в таком месте, откуда ферма Эбби-Милл являлась взорам в столь выигрышном свете; теперь ей было не страшно. |
It might be safely viewed with all its appendages of prosperity and beauty, its rich pastures, spreading flocks, orchard in blossom, and light column of smoke ascending.—She joined them at the wall, and found them more engaged in talking than in looking around. | Зрелище фермы во всей ее красе и благоденствии — с тучными пастбищами, ленивыми стадами, садом в цвету и легким дымком, курящимся над крышей — уже не представляло опасности. Подойдя к ограде, Эмма стала рядом с ними и убедилась, что они более поглощены беседой, нежели созерцанием окрестности. |
He was giving Harriet information as to modes of agriculture, etc. and Emma received a smile which seemed to say, | Он делился с Гарриет сведениями по части сельского хозяйства, и Эмме досталась улыбка, которая, казалось, говорила: |
"These are my own concerns. | «Все это занимает меня самого. |
I have a right to talk on such subjects, without being suspected of introducing Robert Martin."—She did not suspect him. | Я вправе толковать о подобного рода предметах, не навлекая на себя подозрений в умысле напомнить кому-то о Роберте Мартине».У нее и не было таких подозрений. |
It was too old a story.—Robert Martin had probably ceased to think of Harriet.—They took a few turns together along the walk.—The shade was most refreshing, and Emma found it the pleasantest part of the day. | Эта история давно канула в прошлое.Роберт Мартин, наверное, и думать забыл о Гарриет. Они несколько раз прогулялись втроем туда и обратно по аллее.В тени дышалось легко, и для Эммы это были самые отрадные минуты за весь день. |
The next remove was to the house; they must all go in and eat;—and they were all seated and busy, and still Frank Churchill did not come. | Отсюда все направились в дом — их приглашали закусить; общество расселось за столом, занялось едою, а Фрэнк Черчилл все не ехал. |
Mrs. Weston looked, and looked in vain. | Миссис Уэстон глаза проглядела, высматривая его, но тщетно. |
His father would not own himself uneasy, and laughed at her fears; but she could not be cured of wishing that he would part with his black mare. | Его отец не видел причин волноваться и смеялся над ее страхами, но она не могла от них избавиться и продолжала сокрушаться, зачем он не расстался со своею вороной кобылой. |
He had expressed himself as to coming, with more than common certainty. | Он в этот раз с полной определенностью дал понять, что приедет! |