But, now that she has written her letters, she says she shall soon be well.She will be extremely sorry to miss seeing you, Miss Woodhouse, but your kindness will excuse her. | Хотя, по ее словам, теперь, когда письма написаны, ей скоро должно стать легче. Так что, мисс Вудхаус, она, к величайшему сожалению, не может с вами увидеться, но, зная вашу доброту, я надеюсь, что вы ее простите. |
You were kept waiting at the door—I was quite ashamed—but somehow there was a little bustle—for it so happened that we had not heard the knock, and till you were on the stairs, we did not know any body was coming. | Вам пришлось ждать у дверей — мне так совестно — но вышел маленький конфуз — дело в том, что мы не слышали стука в дверь и не знали, что кто-то к нам идет, покуда вы не стали подниматься по лестнице. |
'It is only Mrs. Cole,' said I, 'depend upon it. | «Это только миссис Коул, — говорю я, — можешь мне поверить. |
Nobody else would come so early.' | Больше никто не придет так рано». |
'Well,' said she, 'it must be borne some time or other, and it may as well be now.' | «Что ж, — говорит она, — все равно через это придется когда-нибудь пройти, так отчего бы и не теперь». |
But then Patty came in, and said it was you. | Но тут входит Патти и докладывает, что это вы. |
'Oh!' said I, 'it is Miss Woodhouse: I am sure you will like to see her.'—'I can see nobody,' said she; and up she got, and would go away; and that was what made us keep you waiting—and extremely sorry and ashamed we were. | «А, это мисс Вудхаус, — говорю я, — ты, разумеется, захочешь ее повидать».А она:«Я ни с кем видеться не могу», — и встает, и хочет уйти — вот отчего мы вас заставили ждать, хотя это стыд и позор. |
'If you must go, my dear,' said I, 'you must, and I will say you are laid down upon the bed.'" | «Ладно, милая, — говорю я ей, — нет так нет, иди — я скажу, что ты в постели». |
Emma was most sincerely interested. | Эмма слушала с живейшим интересом. |
Her heart had been long growing kinder towards Jane; and this picture of her present sufferings acted as a cure of every former ungenerous suspicion, and left her nothing but pity; and the remembrance of the less just and less gentle sensations of the past, obliged her to admit that Jane might very naturally resolve on seeing Mrs. Cole or any other steady friend, when she might not bear to see herself. | Она давно начала смягчаться сердцем к Джейн, и эта картина ее теперешних страданий вытеснила прочь все прежние недостойные подозренья, оставив место одной только жалости, а память о том, как мало справедливости и доброты она выказывала раньше, вынуждала ее признать естественным, что Джейн, допуская до себя таких надежных друзей, как миссис Коул, с нею встречаться не в состоянии. |
She spoke as she felt, with earnest regret and solicitude—sincerely wishing that the circumstances which she collected from Miss Bates to be now actually determined on, might be as much for Miss Fairfax's advantage and comfort as possible. | С неподдельным сочувствием и теплотою она изъявила пожелание, чтобы шаг, на который, как явствует из слов мисс Бейтс, теперь определенно решилась ее племянница, оказался возможно более правильным и успешным. |
"It must be a severe trial to them all. | Она понимает, какое это, должно быть, для них испытание. |
She had understood it was to be delayed till Colonel Campbell's return." | До сих пор, кажется, подразумевалось, что все откладывается до возвращения полковника Кемпбелла. |
"So very kind!" replied Miss Bates. | — Вы так добры! — отозвалась мисс Бейтс. |
"But you are always kind." | — Впрочем, вы всегда добры. |
There was no bearing such an "always;" and to break through her dreadful gratitude, Emma made the direct inquiry of— | Слышать это «всегда» было свыше сил, и Эмма прервала эту пытку благодарностью прямым вопросом: |
"Where—may I ask?—is Miss Fairfax going?" | — А куда, могу ли я узнать, направляется мисс Фэрфакс? |
"To a Mrs. Smallridge—charming woman—most superior—to have the charge of her three little girls—delightful children. | — К некой миссис Смолридж — очаровательная особа, самых высоких достоинств, — где ей будут отданы на попеченье три прелестные крошки, ее дочери. |