Such kind friends, you know, Miss Woodhouse, one must always find agreeable, though every body seemed rather fagged after the morning's party. | С такими добрыми друзьями, мисс Вудхаус, не может не быть чудесно — только чувствовалось, что после утренней поездки все несколько утомлены. |
Even pleasure, you know, is fatiguing—and I cannot say that any of them seemed very much to have enjoyed it. | От удовольствий, знаете ли, тоже устают, хоть и нельзя сказать, чтобы она кому-нибудь из них доставила большое удовольствие. |
However, I shall always think it a very pleasant party, and feel extremely obliged to the kind friends who included me in it." | Но я сохраню о ней приятные воспоминания и признательность добрым друзьям, которые взяли меня с собою. |
"Miss Fairfax, I suppose, though you were not aware of it, had been making up her mind the whole day?" | — По-видимому, хотя вы о том не догадывались, мисс Фэрфакс целый день обдумывала свое решение. |
"I dare say she had." | — Да, вероятно. |
"Whenever the time may come, it must be unwelcome to her and all her friends—but I hope her engagement will have every alleviation that is possible—I mean, as to the character and manners of the family." | — Ей и всем ее близким предстоит пережить горестные минуты.Но я надеюсь, что они с лихвою окупятся на новом месте, что нравы и обычаи семейства ее за них вознаградят. |
"Thank you, dear Miss Woodhouse. | — Спасибо, дорогая мисс Вудхаус. |
Yes, indeed, there is every thing in the world that can make her happy in it. | Да, там она найдет все на свете, что только может украсить существованье. |
Except the Sucklings and Bragges, there is not such another nursery establishment, so liberal and elegant, in all Mrs. Elton's acquaintance. | Ни у кого из знакомых миссис Элтон, за исключением Саклингов и Брэггов, вы не увидите в детской подобной изысканности и комфорта. |
Mrs. Smallridge, a most delightful woman!—A style of living almost equal to Maple Grove—and as to the children, except the little Sucklings and little Bragges, there are not such elegant sweet children anywhere. | Миссис Смолридж — само очарованье!..Стиль жизни почти не уступает Кленовой Роще, а дети — таких прелестных, благонравных малюток, кроме как у Саклингов и Брэггов, не сыскать нигде. |
Jane will be treated with such regard and kindness!—It will be nothing but pleasure, a life of pleasure.—And her salary!—I really cannot venture to name her salary to you, Miss Woodhouse. | Джейн ждет самое уважительное и ласковое обхожденье!Это будет не жизнь, а удовольствие, сплошное удовольствие. А жалованье!Страшно выговорить, мисс Вудхаус. |
Even you, used as you are to great sums, would hardly believe that so much could be given to a young person like Jane." | Даже вы, которой не в диковинку крупные суммы, не поверите, что ей, такой молоденькой, могли положить такое огромное жалованье. |
"Ah! madam," cried Emma, "if other children are at all like what I remember to have been myself, I should think five times the amount of what I have ever yet heard named as a salary on such occasions, dearly earned." | — Ох, сударыня! — воскликнула Эмма.— Ежели другие дети таковы, какой я помню себя, то это жалованье — будь оно даже в пять раз больше, чем принято платить в подобных случаях,— достанется дорогою ценой. |
"You are so noble in your ideas!" | — Какой у вас благородный взгляд на вещи!.. |
"And when is Miss Fairfax to leave you?" | — И когда же мисс Фэрфакс покидает вас? |
"Very soon, very soon, indeed; that's the worst of it. | — Скоро, очень скоро — то-то и беда. |
Within a fortnight. | Крайний срок — две недели. |
Mrs. Smallridge is in a great hurry. | Миссис Смолридж не может ждать. |
My poor mother does not know how to bear it. | Не представляю себе, как это все перенесет моя бедная матушка. |
So then, I try to put it out of her thoughts, and say, Come ma'am, do not let us think about it any more." | Уж я стараюсь как могу, чтобы она над этим меньше задумывалась.«Полно, сударыня, — говорю ей, — не будем больше об этом думать». |