Читаем Эмма полностью

"Poor Miss Taylor!—I wish she were here again.— Бедная мисс Тейлор!Желал бы я видеть ее теперь с нами.
What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her!"Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету!
"I cannot agree with you, papa; you know I cannot.— С этим нельзя согласиться, папа, вы знаете, что нельзя.
Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;—and you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and bear all my odd humours, when she might have a house of her own?"Мистер Уэстон такой прекрасный, милый человек, такая добрая душа, что, без сомненья, достоин иметь хорошую жену, и признайтесь, разве лучше было бы мисс Тейлор век жить у нас, терпеть мои странности и причуды, имея возможность жить собственным домом?
"A house of her own!—But where is the advantage of a house of her own?— Собственным домом!Что пользы в собственном доме.
This is three times as large.—And you have never any odd humours, my dear."Наш в три раза больше, а странностей и причуд, душа моя, за тобой никогда не водилось.
"How often we shall be going to see them, and they coming to see us!—We shall be always meeting!— Подумайте, как часто мы будем навещать их, а они — нас!Мы будем видеться постоянно!
We must begin; we must go and pay wedding visit very soon."И начать надлежит нам.В самом скором времени нам следует нанести новобрачным первый визит.
"My dear, how am I to get so far?— Куда мне, душенька, пускаться в эдакую даль?
Randalls is such a distance.До Рэндалса путь неблизкий.
I could not walk half so far."Мне и половины не одолеть.
"No, papa, nobody thought of your walking.— Да, папа.Никто и не помышляет о том, чтобы вам идти пешком.
We must go in the carriage, to be sure."Разумеется, нам нужно ехать в карете.
"The carriage!— В карете!
But James will not like to put the horses to for such a little way;—and where are the poor horses to be while we are paying our visit?"Но Джеймс будет не слишком рад гонять лошадей взад и вперед из-за столь ничтожного расстояния, да и куда им, бедняжкам, деваться, покуда мы будем сидеть в гостях?
"They are to be put into Mr. Weston's stable, papa.— Их отведут в конюшню мистера Уэстона, папа.
You know we have settled all that already.Все это мы уже уладили, вы знаете.
We talked it all over with Mr. Weston last night.Обо всем вчера вечером договорились с мистером Уэстоном.
And as for James, you may be very sure he will always like going to Randalls, because of his daughter's being housemaid there.А что до Джеймса, то можете быть совершенно уверены, он будет всегда рад случаю съездить в Рэндалс, где его дочь служит в горничных.
I only doubt whether he will ever take us anywhere else.Более того, я сомневаюсь, захочет ли он возить нас куда-либо еще.
That was your doing, papa.А ведь это ваших рук дело, папа.
You got Hannah that good place.Это вы пристроили Ханну на такое хорошее место.
Nobody thought of Hannah till you mentioned her—James is so obliged to you!"До вас никому не приходило в голову назвать Ханну, вы догадались первым — Джеймс так вам обязан!
"I am very glad I did think of her.— Я и сам доволен, что вспомнил о ней.
It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her.Очень получилось удачно, иначе бедный Джеймс, пожалуй, вообразил бы, будто им пренебрегают, чего я не мог допустить ни под каким видом, — а из нее, я верю, выйдет славная горничная, девушка она обходительная, услужливая — я о ней самого лучшего мнения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука