Положение обязывает
С французского:
Из книги «Изречения и мысли» (1808) французского писателя герцога
Смысл выражения: общественный статус человека налагает на него особые обязанности и не позволяет вести себя так, как ему, возможно того хотелось.
Положение хуже губернаторского
Как полагает автор книги «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займонский, этот «образ был внушен положением оруженосца Дон Кихота. Санчо Пансы, во время его злополучного губернаторства. Положение русских губернаторов едва ли было настолько безотрадным, чтобы подсказать подобный афоризм».
Иносказательно: положение затруднительное, положение хуже некуда (шутл.-ирон.).
Полусвет
Впервые встречается в дневнике американца Джеймса Галатина. который записал в нем 23 февраля 1823 г. (опубл. 1914): «Сегодня вечером последний день карнавала, наш последний ужин, наш последний бал, мой последний вечер в полусвете (англ.
Но популярным это выражение стало благодаря французскому драматургу
Так, в предисловии к собранию своих пьес (1890) он писал: «Подобно тому, как земле, открытой Христофором Колумбом, присвоено было имя мореплавателя, пришедшего туда после него, этому слову «демимонд» придали другое значение, чем то, которое оно имеет. Этот неологизм, который я был горд ввести во французский язык, столь гостеприимный в XIX в., по ошибке или по беспечности тех, кто им пользуется, служит для обозначения того класса женщин, которых я хотел отделить от разумевшихся мною. Установим же здесь для будущих словарей, что демимонд не представляет, как полагают, толпы куртизанок, лишь класс деклассированных...»
Дамы демимонда, по определению Дюма-сына, — «все женщины, не имеющие корней в упорядоченном обществе и падение которых имеет оправданием любовь, но только любовь...». Писатель поясняет, что «этот мир («демимонд». —
Как подчеркивает Дюма-сын, «полусвет» не имеет ничего общего с продажной любовью и является ее полным отрицанием. Тем не менее, как жаловался писатель, уже при его жизни слово «полусвет» стало толковаться только как мир куртизанок, содержанок и т. п. И этот смысл оно сохраняет и поныне.
Полцарства за коня!
см. Коня! Коня! Полцарства за коня!
Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
Слова знаменитого русского актера
Иносказательно: постарайтесь принять нас такими, какие мы есть, со всеми нашими недостатками, проблемами, заботами. Только в этом случае ваше расположение к нам будет проявлением истинной доброты, настоящего участия (шутл.-ирон.).
Помилуйте, мы с вами не ребята, / Зачем же мнения чужие только святы?
Из комедии «Горе от ума» (1824)
Иносказательно: совет уважать себя и свое собственное мнение, свое право мыслить самостоятельно.
Помирать нам рановато — / Есть у нас еще дома дела
Из песни «Дорожка фронтовая» (другой вариант названия — «Песенка фронтового шофера», 1946), написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэтов