Из стихотворения «Отрывки из книги любви» поэта
Шутливо о художнике, артисте и т. д.
Рабочие не имеют отечества. Нельзя лишить их того, чего у них нет
Из «Манифеста Коммунистической партии» (1848)
Рабское, слепое подражанье
Из комедии «Горе от ума» (1824)
Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали: / За ворота башмачок, / Сняв с ноги, бросали
Из поэмы «Светлана» (1812)
Иносказательно: комментарий ко всякого рода гаданиям, попыткам заглянуть в будущее и пр. (ирон.).
Раз, два
, три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулятьИз стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литературными энциклопедиями русскому поэту
Эти строки стали широко известны после их публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в.
Разброд и шатания
Выражение сложилось как «сводная цитата» на основе ряда соответствующих фраз из работ
Иносказательно об отсутствии целеустремленности и единства.
Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?
С французского:
Разве я лежу на розах?
Слова последнего правителя Мексики
Иносказательно: я нахожусь не в лучшем положении, чем ты, но не жалуюсь, веду себя достойно.
Разве я сторож брату моему?
Из
Разверзлись хляби небесные
Из
Русский текст: «...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».
Шутливо о проливном дожде, затяжной непогоде.
Развесистая клюква
С французского:
Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».
Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.