В морали этой басни автор пишет, что те же самые слова можно адресовать и иному чиновнику, который «так вздыхает, как будто рубль последний доживает, а сам меж тем то «домик выстроит, то купит деревеньку».
И. А. Крылов заключает свою басню словами:
Рыцарь без страха и упрека
С французского:
Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Терраилю Баярду (1476—1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах. Помимо этого, король назначил его комаидуюшим ротой своей личной охраны, тем самым приравняв его к принцам крови, а также удостоил чести посвятить в рыцари самого короля, то есть самого Франциска.
Баярд погиб в одном из сражений в Италии. Умирая, он попросил своих товарищей прислонить его к дереву, чтобы он мог умереть так, как всегда хотел — стоя, лицом к врагу.
Звание «рыцарь без страха и упрека» носил также другой выдающийся полководец Франции — Луи де ля Тремуй (1460—1525).
Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение анонимный французский роман (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда».
Рыцарь на час
Название стихотворения (1863)
Иносказательно: слабовольный человек, храбрости и благородных порывов которого хватает ненадолго (ирон., презрит.).
Рыцарь печального образа
С испанского:
Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя
См. также
Ряд волшебных изменений милого лица
Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» (1850)
Иносказательно о людях, нестойких в своей позиции, меняющих свои убеждения, принципы или просто внешний вид.
Например, у А. Н. Толстого в романе «Хождение по мукам» учитель гимназии после прихода белых в город преображается в течение получаса и появляется на улице «одетый, в крахмальной сорочке, держа в руках форменную фуражку и трость». И один из уличных оборванцев «с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии:
— Ряд волшебных изменений чудного лица, — сказал он внятным баском».
Рядиться в чужие перья
Первоисточник образа — басня древнегреческого баснописца
Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства.
С
С веком наравне
Из стихотворения «Чаадаеву» (1821)
Иносказательно: быть истинно современным, отвечать всем требованиям дня.
С волками иначе не делать мировой, / Как снявши шкуру с них долой
Из басни «Волк на псарне» (1812)
По свидетельству современников, после сражения с наполеоновскими войсками под Красным (6 ноября 1812 г.) эту басню читал своим штабным офицерам М. И. Кутузов. На словах «ты сер» он снял фуражку и, встряхнув своими седыми волосами, прочел: «А я, приятель, сед» (Михайловский-Данилевский А. И. Полн. собр. соч. Т. V. СПб., 1850).
С добрым утром, с добрым утром / И с хорошим днем!