Читаем Эпидемия любви полностью

Сквозь намытое оконце, разомлевшее на солнце,вижу то, что слышу сердцем, сквозь закрытые глазаи строкой, душе навстречу, прожигает путь слеза.Выдохнул я строчки в руки, и к словам прилипли звуки:Динь-дилинь,- как Ванька-встанька поднялась из пеплабанька.
Гули-гули-гули-гули, – и на кровь слетелись пули.Цып-цып-цып, – и на дорожке, тень избы на курьих ножках.Рассупоненный мужик точит ножик, – вжик да вжик…Звуки запахов наелись,тени в краски разоделись– Вовсе это не фигня! – дым туману не родня,
сон и обморок не братья, а луна земле не сватья…За окном трубит парад. Рейтинг будет ему рад.…люди-тени, люди-слёзы, люди-тайны, люди-грёзы,люди-фосфорные краски, люди-сны и люди-маски…– Смерть прекраснейшей снежинки на нечищеном ботинке…(жаль, что шкура не моя, – перья, мех и чешуя)
– Аллергия на стихи? – Не поверите! – Апчхи!…люди-пьющие туман, люди-внутренний карман,полулюди люди-куклы, полукуклы люди-буквы,люди-цифры, люди-жвачки, люди-всёнараскарячку…Если осень не оплатит, то весна сполна оплачет,бочкой дёгтя в день по капле,
ложкой мёда на гарнир,два твоих больших несчастья, – ноготь сломанный и мир.Не теперь, а ближе к ночираспахнем мы створки-очи.Что за рать там за оконцем?– ЛЮДИ – ПАХНУЩИЕ СОЛНЦЕМ!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия