Читаем Эразм Роттердамский Стихотворения. Иоанн Секунд Поцелуи полностью

Так приди сюда скорым шагом, муза,Золотым звучать кто искусна плектром;Геликона край[88] ты оставь любезныйС влагой Кастальской.Плющ, что вьется, ты отложи, — из лилийБелых свей венок ароматом дивный:Зелени простой избегая, ищетЛилии дева.Ты Софокла слог заслужила мощный,10 Полногласна песнь, что поешь, — и все жеНе отвергни ты этой скромной музы,Дивная, нашей.На Олимпе ты восседаешь вышнем,И тебя, святым кто блаженна сыном,Славит весь собор благозвучной песнейЖителей неба.Госпожу, тебя славят все пророки,Сход апостолов восхваляет царскийИ священства хор, и без счета сонмы,20 Славные родом.Лишь тебя одну, о богиня, девыЧистые, всегда что идут за агнцем,Песнею в своем хороводе славят,Прочим запретной.Но к чему о том вспоминать? КоленаПреклонив, тебя в песнях вечных славятАнгелы и все, кто живет на небеИли рожден им.Но и черный Стикс, и Аверн враждебный,[89]30 И со всей толпой Флегетонт угрюмый[90]Пред тобой дрожат и, — губить не в силах, —Чудище бледно.Нехотя тебя восхваляет КритскийРадаманф[91], и вот, сотню змей вздымая,Сестры[92] пред твоей полны страха волей,Дева Мария.Так склони сюда благосклонно взоры,В целом мире ведь, — и по праву это, —Не найти угла, где б тебе не пелиРадостных гимнов.Набатей,[93] небес опаленный солнцем,Где, всходя, Титан лик из волн являет,[94]Чтит тебя, молясь, вознося обетыС дымом Сабейским.[95]Край, что ближе всех к золотой квадригеФеба, кто в лазурь голубую сходит,В храмах у себя возглашает оды,Дева, тебе лишь.Не молчит земля, где высоко блещет50 Севера звезда, как и та, что вечноПурпуром влажна и полна твоимиПеснями, дева.Ты одна краса вышнего Олимпа,Мститель мощный ты за убийство, жизни,Что лишился век, лишь одна, богиня,Ты отомститель.Ты того, кто яд бледножелтой пастьюТриязыкой в мир изрыгает, змея,Горло, что шипит, попираешь смелоЧистой стопою.Золотое ты побеждаешь солнце,Дивною росой превосходишь звезды,Ясные рога пред тобой склоняетРосная Феба.[96]Сам высокий тот наблюдатель видел,Как луну стопой попирала, дивнойЗвезд окружена золотой короной,Солнца сияньем.Некогда певцы, все провидя, пели70 О тебе, кому суждено потомствоНепорочно дать, кто век новый явитЗемлям в разрухе.Матерью царя вечного ты станешь, —Ведь о том же песнь и Сивилл Делийских,[97]И в писаньях все достоверных этоСказано, Дева.От поры глухой Ветхого Завета,Что в грядущих уж восходила тенях,Разной у отцов, но правдивой встала80 В воображенье.
И терновый куст[98] низкорослый, в жаркомПламени еще не сгорев, поведал,Что ты бога нам породишь, оставшисьЧистою девой.И ковчег, небес заключавший манну,Показал, что ты в непорочном чревеБога нам зачнешь, кто питатель жизни,В чреве, как в храме.Метит ветвь тебя[99] в необычных родах,90 Плодна миндалем и еще цветами,Влажное тебя отмечало руноВ месте иссохшем.[100]Древле и Эсфирь образ твой явила,Тысячам смягчив иудеев беды,С блеском отомстив, и Юдифь,[101] навекиСлавная тем же.О тебе врата говорят пророкаНеотверсты, блеск отражая солнца,Смотрят на восток, для царя лишь только100 И проходимы.Этими тебя предвосхитить, дева,Знаками хотел созидатель мира,Не пустыми, их подкрепивши тениИстиной скоро.Ибо в час, когда средь теснин ОлимпаЛюцифер, с толпой вниз катясь надменной,[102]Молнией блеснув, низвергался в ТартарТьмы непроглядной,О великом том сокрушаясь крахе,110 «Неба павший строй, — говорит Создатель, —Надо вновь поднять и раскол исправитьЧасти небесной».Создается тут существо из краснойГлины, сам творец вдохновеньем божьимДобрый, семена вслед придал живыеМассе бесплодной.А затем велел среди рощ блаженныхОбитать, в полях, озаренных солнцем,Где течет поток четырьмя струями,120 Сладко журчащий.Вечная весна в ароматах дивныхБлещет там всегда среди роз прекрасных,И фиалки там, и земля не знаетСтужи враждебной.Там леса стоят, не теряя вовсеЗелени густой и приятной взору,И всегда несут винограда лозыСочные грозди.Малобатр струит благодатный запах,130 Циннамом и нард[103] обонянье тешат,И бальзамы там, как слеза, спадаютС веток зеленых.И отец главой в тех краях поставилЧеловека, — тот был им только создан;«Это все, Адам, — он сказал, — тебе яПрепоручаю.Волен будешь ты, и куда захочешь,Властную свою распрострешь десницу;С этих лишь ветвей опасайся тронуть140 Плод вредоносный.Яблоко сие разродится смертью,Коль в недобрый час ты его коснешься;Сколько горя, — ах, — под плодовой скрытоЛьстящею кожей!»Не стерпел, ярясь, столь высокой честиЗмей — завистник и он искусством хитрымТщится помешать, чтобы падший сноваНеба достигнул.«Жалкие, доколь, — он сказал, — поверив150 Повеленьям сим хитроумным, жизниВы бежите, где вышней волей вскореВкусите плод вы?И жена, увы, легковерно этимУвещаньям всем льстивого поверивЗмея, увидав, плод взяла, вкусила —Пала тотчас же.А потом жена обманула мужаЛживая, а он, уступив любовиНежной, принял плод, взял, вкусил — и тоже160 Пал вслед за нею.О злосчастный день, что отметить надо
Камнем черным, о неизменно слезный,Веку, и всему, ты один приносишьСтолько несчастий.Ведь отсюда вполз тот порочный кореньВ род потомков; за невоздержность предковЗлая смерть была для потомков-внуковТяжкой расплатой.И кому творец небеса готовил,170 Те уже (о боль!) для бичей свирепыхДемонов свои клонят шеи, взятыБездною мрака.Делал что отец при таком смятенье?И ваятель сам недоволен явноТем, что создал он, человека такжеДолей плачевной.«Вот пока мы здесь на земле готовимНебо, — он сказал, — их, увы, обоихГибели отец, сокрушая сходно,180 Карою губит.Он, пособником обойден несхожим,[104]Змеем, страшный яд восприял, другой же —Сатана, своей, а не чьей-то волейЗло совершивший,Вечные теперь избывать повиненНаказанья, что заслужил: и ранаТайная внутри, клокоча, целебныхСредств избегает.Дальше, кто сражен чужеземной кознью,190 Не своей воспрять он и должен силой:Хитростью чужой он прельщен — пусть тем жеБудет избавлен».Высший он, отцом порожденный высшим,Мудрости он ключ, что неиссякаем,Тайные открыл, что не видны, счетыСердцем отцовским.«Кто искусством взят, — он сказал, — пусть им жеБудет возвращен, но не рукотворнойСилой, чтобы вид отвечал спасенья200 Смерти началу.И избавить плоть надо плотью также;Если злую смерть причинило древо —Древом и целить, и по праву должно.Древом священным.И поскольку смерть под шипенье змеяПринесла жена, то пристало, чтобыБожьей волей жизнь вновь жена вернула,В мир выдыхая.Смертию попрать надо смерть лихую210 И страданье в нас исцелить страданьем,Рану, наконец, и по праву, лечатРаною также.Что же? Вот, томясь прегрешеньем предка,Всякий сын отцу соревнует в муке,Но божественность — та не знает смертиСудеб жестоких.Так кому ж дадим искупленья долюЗа грехи людей? Суждено твореньюСгибнуть, если бог сам не уничтожит220 Смерти оковы.Но коль примет смерть лишь подобье наше,Вечной ночи казнь это разве смоет?Для чего влагать было в емкий облик[105]Божию душу?Остается путь лишь один из многих:Божество смешать с плотью тленной надо;Высочайший бог облечен быть долженТелом, как тенью».И отец с лицом благосклонным, сына230 Одобряя, — «кто, — говорит, столь верныйДал совет, тот сам и зиждитель дела,Сам и помощник».Дева, твоего брак священный чреваВечного себе посвятило СловоБога, кто прельщен был стыда прекраснымБлагоуханьем.Ветра он быстрей иль стрелы летящейС неба вниз скользит, как невесты дружка,И, невидим, сам во святое входит240 Девы жилище.Молвит Гавриил ей благие вести,
Трепеща, она обращает кверхуЛик, безмолвно тут постигая сердцемСлов необычность.Он же, весь лучась благосклонным взором,Доверенья полн, всей своею речью,Мягкостью ее, беспокойство ДевыВсе удаляет.«Почему, — он рек, — о благая дева,250 Бледность на лице, этот спутник страха?И зачем, скажи, твой румянец милыйЩеки покинул?Не страшись, пришел я поведать волюВышнего отца: понесешь во чревеИисуса ты, род спасет он гиблый,Ты же взаимноМиру дашь того, кто родитель мира;Славное дитя царственного рода,Расцветешь для всех Назарейским цветом,260 Ветвь Иессея.[106]Вопрошаешь, как? Подозренья броситьОб объятьях тел иль слиянье духаТы должна, отнюдь не боясь, что будутЛожа соблазны.Ты не думай, что, как на свадьбах, будутФакелы, — родишь ты от Слова Слово,Чистая, зачнешь осиянной волейДуха святого,Дева, кто несет и, родив, — невинна.270 И твой плод.стыда не нарушит; верь же,Целомудрие, что с тобой, не тронетМатери чести.Как через стекло луч проходит солнцаБез вреда, вот так и твой сын пронижетЧрево, но его не нарушит, — будешьТы еще чище.Как струят свои ароматы лилийДивные цветы, если их не трогать,Так, Мария, ты породишь — невинна —280 Божьего сына».Вышнему она предсказанью веритБлагостно, и вновь на Олимп родимыйГавриил летит, рассекая воздухЧудо — крылами.И мгновенно, быстр, от созвездий вышнихСам Христос, златясь, с высоты небеснойСходит, молчалив, во святое чревоДевы достойной.О смущенье дум и явлений новость!290 Знаешь ли, что ты заключаешь в чреве?Счастлива стократ, знаешь ли, кто в недрахСкрыт твоих, Дева?Кто колеблет сам мановеньем звезды,Кто смиряет бурь бушеванье в море,И десницей кто не дает погибнутьСуше бессильной,Кто владеет всем в высочайшем мире,Тенями в краю ледяного Орка,Над землею всей кто браздами право300 Правит единый.И отныне, мать, у тебя под грудьюГосподин один всех вещей, кто тонкимЧревом окружен и кому уступитМир этот круглый.Жалкие, теперь вы рыданья бросьте,Дети Ада, все племена, кто стонетВ тяжких кандалах под вождем жестоким,Ввысь посмотрите.Вот приходит к нам тот вещей создатель,310 Не грозящий нам жесточайшей злобой,Кто не помнит зла и десницей вражьейМолний не мечет.Мальчик, кроток он, мальчик, над векамиПрошлыми взнесен, кто благим сияньемВек златой давно принести назначенЗемлям несчастным.Воссияй среди тайных недр во чреве,Дивное дитя, в трепетной тревогеШаткое узри ты творенье, святость320 Лика яви нам.О священный день всех веков, в которыйИисус, дитя, чей отец — всевышний,
Во плоти земной ты себя являешьСмолкшему миру.Сколько кликов здесь принесла, рожденный,Радость о тебе: жизнь собой вернувший,Твой являет глас, что пришло спасеньеРоду людскому.Твоему теперь все рожденью радо,330 Светлы лица всех, и уже столь близкийПробуждает свет Аполлон, бегущийЛучшей стезею.Хор средь облаков ликованья полныйДивные свои начинает песни;О тебе волхвы по звезде далекойВедать стремятся.Чтит тебя и скот, наклонив неловкоМорды, и тебя безыскусной песнейХвалит селянин — благочестно рад он,340 Стадо оставив.Ты бы видеть мог, как в лесах дремучихВозродилась вдруг зелень их, и полеВсе в цветах кругом, и ликуют травыВ полную силу.Быстрые текут уж Лиэя струи[107]Сладостно в реках, и лозою пахнутВоды, и росой падают бальзамыС щедрого неба.Новые меды гор дают вершины,350 Исмара скалы[108] ароматом нардаТеплятся и дуб-великан амомомВлажен сирийским.Среди них каким ликованьем, — скажешь, —Чистой девы грудь вся полна, кто держитПод одеждой все исполина-мираРадости сразу?Здравствуй же, о мать отпрыска такогоЧтимая, к твоей припадает грудиБог земли и сам повелитель мощныйВысей Олимпа,Млечная кого насыщает влагаВсе, питает все, что парит в эфире,На земле живет, обитает в мореВечно тревожном;В чистом лоне чьем все покой находит,Не вместят кого все круги эфира,Розовым щекам чьим дает благаяПить поцелуи,Он, кто предпочтен пред людей сынами,370 Высшего отца образец, взаимноГубками, смеясь сладко, поцелуиВоспринимает.Коль попросишь, мать, разве в чем откажетСын тебе, и что он не в силах сделатьДля просящей, коль чтит одну тебя онЧестью такою?Потому тебе досаждают люди,Жалуясь в мольбах справедливо, еслиЧто-то их гнетет, лик страшась увидетьСудии грозный.Тем, кто на судах крутобоких бурныйАдрий бороздят и свирепых Сиртов[109]Воды, их ведя, морякам ты блещешьВ небе звездою.А когда уже Аквилоном парусВ клочья разнесен, и корабль во властиБури, лишь тебя, дивная, на помощьВсе призывают.Лишь тебе несет немощный, богиня,390 Все моленья, тот лишь к тебе взывает,У кого сковал тяжкой цепью шеюВарвар — хозяин.Сострадая, всех ты целишь, к обетамБлагосклонно слух преклонив молящих,Милости царя, из богинь богиня,Грешникам даришьВот страдаю я, заболев душою,И тону в грехах, как в пучине моря,Вот подавлен я и позорно цепи400 Давят мне шею.Дева, ты моим сострадай рыданьям;Лишь к тебе свои обращаю взоры, —Так услышь мои, в песне сей воспета,Жалобы эти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература