– Значит, Морин Саммерхейз была права! – воскликнул Робин. – Она плела мне что-то бессвязное насчет того, что у нее поселился детектив. Ей все это показалось жутко забавным. А дело, выходит, вполне серьезное, да?
– Да уж куда серьезнее, – подтвердила миссис Оливер. – Среди вас завелся преступник.
– Но, минуточку, кого же убили? Или кого-то откопали, но все это под жутким секретом?
– Никакого секрета нет, – сказал Пуаро. – Было совершено убийство, и вам о нем известно.
– Миссис Мак... что-то в этом роде... поденщица... ее убили осенью, – подсказала миссис Оливер.
– Вон что! – В голосе Робина послышалось разочарование. – Но ведь это – дело прошлое.
– Как сказать, – возразила миссис Оливер. – Полиция арестовала не того человека, и беднягу повесят, если мосье Пуаро вовремя не отыщет настоящего убийцу. Так что все это жутко увлекательно.
Робин разлил напитки.
– Тебе,
– Спасибо, мой мальчик.
Пуаро слегка нахмурился. Робин передал стакан миссис Оливер, потом ему.
– Ну что ж, – провозгласил Робин, – за преступление.
Он выпил.
– Она у нас работала, – сказал он.
– Миссис МакГинти? – не поняла миссис Оливер.
– Да. Правда,
– Что значит «работала»? Приходила убирать раз в неделю.
– Бывало, и под вечер заглядывала.
– Что она была за особа? – спросила миссис Оливер.
– О-о, исключительно достойная особа, – ответил Робин. – И чистюля до умопомрачения. У нее была кошмарная манера чистить все подряд и все распихивать по ящикам, так что потом ничего нельзя было найти.
– Если в этом доме не разгребать залежи хотя бы раз в неделю, мы тут же живо зарастем по уши, – с мрачноватым юмором заметила миссис Апворд.
– Знаю,
– Да, быть такой беспомощной, как я, – это действует на нервы, – призналась миссис Апворд. – У нас есть преданная старая служанка, но с нее спрос не велик – только что-нибудь несложное приготовить.
– А что вас тревожит? – поинтересовалась миссис Оливер. – Артрит?
– Какая-то его разновидность. Боюсь, скоро мне придется нанимать постоянную сиделку. Ужасная тоска. Так хочется ни от кого не зависеть.
– Ну ладно, дорогая, – остановил ее Робин. – Не заводись.
Он погладил ее по руке.
Она улыбнулась в ответ с неожиданной нежностью.
– Робин у меня как дочка, – сказала она. – Все делает, обо всем помнит. Такой он у меня заботливый.
И они улыбнулись друг другу.
Эркюль Пуаро поднялся.
– К сожалению, – сказал он, – мне пора. Нужно нанести еще один визит и поспеть на поезд. Мадам, позвольте поблагодарить вас за гостеприимство. Мистер Апворд, желаю вам успеха с вашей пьесой.
– А вам – успеха с вашим убийством, – ответила любезностью на любезность миссис Оливер.
– Так это все-таки серьезно, мосье Пуаро? – спросил Робин Апворд. – Или какая-то немыслимая утка?
– Какая еще утка? – возмутилась миссис Оливер. – Все серьезно, более чем. Он не говорит мне, кто настоящий убийца, но сам уже знает, правда?
– Нет-нет, мадам, – запротестовал Пуаро, но как-то неубедительно. – Я ведь вам говорил, что пока этого не знаю.
– Именно что говорили, а на самом деле уже все знаете... Просто вы человек до жути скрытный, разве не так?
Миссис Апворд вмешалась:
– Так это все-таки правда? Без шуток?
– Да, мадам, без шуток, – подтвердил Пуаро.
Он откланялся и вышел.
Спускаясь по тропинке, он услышал звучный тенорок Робина.
– Но, Ариадна, дорогая, – говорил он, – все прекрасно, но эти усы. И вообще... разве
Пуаро улыбнулся. Мастер, мастер, еще какой!
Он уже начал переходить узкий переулок, но успел вовремя отпрыгнуть.
Мимо него, подпрыгивая и вихляя кузовом, пронесся фургон Саммерхейзов. За рулем сидел Саммерхейз.
– Извините! – выкрикнул он. – На поезд опаздываю. – И уже издалека: – Еду в Ковент-Гарден...
Пуаро тоже собирался на станцию – съездить в Килчестер и встретиться с инспектором Спенсом.
Впрочем, у него оставалось время еще на один визит.
Он поднялся на вершину холма, вошел в ворота и по ухоженной подъездной дорожке направился еще выше, к современному дому из глазурованного бетона с квадратной крышей и уймой окон. Здесь жили мистер и миссис Карпентер. Гай Карпентер был одним из совладельцев компании «Карпентер инджиниринг воркс» – очень богатый человек, недавно окунувшийся в политику. Поженились они совсем недавно.
Входную дверь Карпентеров открыла не горничная-иностранка, не преданная старушка. Перед Пуаро стоял невозмутимый слуга, отнюдь не сгоравший от желания впустить великого сыщика в дом. В его глазах Эркюль Пуаро был визитером, с которым лучше общаться через порог. Он явно решил, что Пуаро – торговый агент и жаждет всучить свой товар.
– Мистера и миссис Карпентер нет дома.
– Не могу ли я их подождать?
– Я не знаю, когда они вернутся.
Он закрыл дверь.
Пуаро не стал спускаться к воротам. Вместо этого он завернул за угол дома и нос к носу столкнулся с высокой молодой женщиной в норковом манто.