Читаем Еще раз про любовь. Стихи русских поэтов. Вторая половина XIX века полностью

Если ты любишь, как я, бесконечно,Если живешь ты любовью и дышишь,Руку на грудь положи мне беспечно:Сердца биенья под нею услышишь.О, не считай их! в них, силой волшебной,Каждый порыв переполнен тобою;Так в роднике за струею целебнойПрядает влага горячей струею.Пей, отдавайся минутам счастливым, —Трепет блаженства всю душу обнимет;Пей – и не спрашивай взором пытливым,Скоро ли сердце иссякнет, остынет.

1859

«Давно в любви отрады мало…»

      Давно в любви отрады мало:Без отзыва вздохи, без радости слезы;      Что было сладко – горько стало,
Осыпались розы, рассеялись грезы.      Оставь меня, смешай с толпою!Но ты отвернулась, а сетуешь, видно,      И всё еще больна ты мною…О, как же мне тяжко и как мне обидно!

24 июня 1891



Константин Михайлович Фофанов

1862–1911

Май

Бледный вечер весны и задумчив и тих,Зарумянен вечерней зарею,Грустно в окна глядит; и слагается стих,И теснится мечта за мечтою.Что-то грустно душе,                         что-то сердцу больней,Иль взгрустнулося мне о бывалом?
Это май-баловник, это май-чародейВеет свежим своим опахалом.Там, за душной чертою столичных громад,На степях светозарной природы,Звонко птицы поют, и плывет аромат,И журчат сладкоструйные воды.И дрожит под росою душистых полейБледный ландыш склоненным бокалом, —Это май-баловник, это май-чародейВеет свежим своим опахалом.Дорогая моя! Если б встретиться намВ звучном празднике юного мая —И сиренью дышать, и внимать соловьям,Мир любви и страстей обнимая!О, как счастлив бы стал я любовью твоей,Сколько грез в моем сердце усталомЭтот май-баловник, этот май-чародей
Разбудил бы своим опахалом!..

1 мая 1885

«Мы любим, кажется, друг друга…»

Мы любим, кажется, друг друга,Но отчего же иногдаОт нежных слов, как от недуга,Бежим, исполнены стыда?Зачем, привыкшие к злословью,Друг друга любим мы терзать?Ужель, кипя одной любовью,Должны два сердца враждовать?

Сентябрь 1891

«Не правда ль, всё дышало прозой…»

Не правда ль, всё дышало прозой,Когда сходились мы с тобой?Нам соловьи, пленившись розой,Не пели гимны в тьме ночной.И друг влюбленных – месяц ясный —
Нам не светил в вечерний час,И ночь дремотой сладострастнойНе убаюкивала нас.А посмотри – в какие речи,В какие краски я облекИ наши будничные встречи,И наш укромный уголок!..В них белопенные каскадыШумят, свергаяся с холма;В них гроты, полные прохлады,И золотые терема.В них ты – блистательная фея;В них я – восторженный боец —Тебя спасаю от злодеяИ торжествую наконец.

Июнь 1885

Ты помнишь ли?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия