Читаем Ещё раз о собаке и Немом. Пьеса-шутка полностью

Квартира Соседки. По комнате ходят люди в форме и в штатском. Это члены Комиссии по профилактике правонарушений. Среди них мы видим также и Герасима. Соседка тоже его замечает и хочет что-то сказать, но в этот момент к ней обращается солидный мужчина в возрасте, в форме сотрудника правоохранительных органов. Это местный Участковый.


УЧАСТКОВЫЙ

Желаю здравия! Имею честь!

Вы здесь живёте? А прописка есть?


СОСЕДКА

А Вы, простите, кто? К кому? Куда?

Вы сами кто такие, господа?!


УЧАСТКОВЫЙ (обводя рукой присутствующих)

Вот это – мой помощник, это – зам,

Кто эти двое – я не знаю сам;

Вот представитель прессы городской;

Вот это – сам не знаю, кто такой…


Вот это – понятые, там – эксперт,

Графолог здесь, а это – правовед,

Три адвоката, прокурор, судья…


СОСЕДКА (перебивает)

А Вы-то кто, любезнейший?


УЧАСТКОВЫЙ

Кто я?


А я, хозяйка, участковый ваш.

Расследую одну из мелких краж…


СОСЕДКА

Какие кражи? Я Вас не пойму…


УЧАСТКОВЫЙ

На днях украли некую Муму.


Она простой собакою была

И потому без паспорта жила,

Но подавляющая часть жильцов

Её неплохо знала и в лицо.


Верней, конечно, не в лицо совсем:

Нет лиц у псов, известно это всем,

Но упомянутое мной лицо…


СОСЕДКА (перебивает)

Вы остановитесь, в конце концов?!


Чего вы тут забыли? Почему

Вы бродите по дому моему?

Что делает сосед здесь, наконец?!


УЧАСТКОВЫЙ

А это, между прочим, сам истец:


Он против Вас сегодня подал иск.


СОСЕДКА

Он подал иск?! Какой огромный риск!

И в чём же он, хотела бы я знать,

Меня ещё тут смеет обвинять?!


ГЕРАСИМ

Я обвиняю Вас, соседка, в том,

Что ночью Вы ко мне проникли в дом

И, видя, что я как убитый сплю,

Собаку подло выкрали мою.


Издав короткий дьявольский смешок,

Муму немедля спрятали в мешок

И, тот мешок прижав к своей груди,

Вы поспешили поскорей уйти.


СОСЕДКА

Вся эта чушь мне попросту смешна!

А что же не залаяла она?!


ГЕРАСИМ

Муму не может лаять, выть, рычать:

На ней, к несчастью, немоты печать…


СОСЕДКА

Муму – немая?! Что за ерунда!

Она ж три ночи лаяла тогда!

Я думала – убью её сейчас…


УЧАСТКОВЫЙ (встревает)

Так, значит, всё же был мотив у Вас?!


СОСЕДКА

Меня на слове нечего ловить!

Не знаю, может ли собака выть,

Но лает преотличнейше Мума:

Тот лай её я слышала сама!


ГЕРАСИМ

Вы слышали меня, а не её.


СОСЕДКА

Так Вы с собакой лаете вдвоём?


ГЕРАСИМ

Нет, без собаки лаял я, один.


СОСЕДКА

Вы лаете ночами? Вы кретин?!


ГЕРАСИМ

Я всё подробно объясню сейчас.

Театрик есть любительский у нас:

Искусство всей душой своей любя,

Спектакли ставим – чисто для себя.


Сейчас в работу пьесу мы берём

Очередную. Написал её

Наш современник, Лисин Николай…


СОСЕДКА

Ага. Прекрасно. Но при чём тут лай?


ГЕРАСИМ

В нём роль вся заключается моя.

В спектакле этом пса играю я

И должен по сюжету лаять так,

Чтоб настоящих всех затмить собак.


Вот я и разрабатывал вокал!


СОСЕДКА

Вы лаете, простите, как шакал —

Фальшивя и не попадая в такт.

Собаки лают вообще не так!


Но растолкуйте, милый мой Джульбарс,

Зачем же лаять в полуночный час?

Вам что, для репетиций мало дня?


ГЕРАСИМ

А это роль такая у меня.


Я в пьесе должен лаять по ночам,

Поссориться с соседкой сгоряча;

Дойдёт там дело чуть не до суда…

Не пьеса, а сплошная ерунда!


СОСЕДКА

Я Вас обидеть вовсе не хочу,

Но этот ваш спектакль – сплошная чушь!

Наверно, в доску пьяным автор был!

А может быть, непьющий он дебил…


ГЕРАСИМ

Я солидарен с Вами целиком.

Да, автор тот – не гений далеко,

И в классики ему заказан путь…

Но надо же играть нам что-нибудь!


1-Й ГОСПОДИН ИЗ КОМИССИИ

Сейчас поэтов настоящих нет!

Кто в рифму ляпнет – тот уже поэт.

Ужасный бред! Полнейший примитив!

Сплошь графоманство, Господи прости!


2-Й ГОСПОДИН ИЗ КОМИССИИ

При Сталине бы автору в момент

Срок дали иль поставили б к стене!

Вмиг выбили бы из него весь дух!

А тут – глядите, ишь ты: драматурх!!!


УЧАСТКОВЫЙ (Герасиму)

Так Вы буяните порой ночной,

Тревожа тем соседку за стеной?!

То – нарушенье! И прошу учесть,

Что за него и наказанье есть!


(Соседке)


А Вы, гражданка, можете вполне

Пожаловаться на соседа мне.

Я выпишу за нарушенье штраф.


ГЕРАСИМ

Ну что же, заплачу, раз был не прав…


СОСЕДКА

Пожалуй, воздержусь от крайних мер.

Зачем уж прямо с места – и в карьер?

Здесь нету злого умысла, не так ль?

Ведь тут – не хулиганство, тут – спектакль!


Ведь и сама я в юные года

Была отнюдь театру не чужда

И с Мельпоменою была на "ты":

Овации… Поклонники… Цветы…


Вот, помнится, одну играла роль:

С соседом ссорилась ночной порой.

Он вроде бы шумел… Или кричал…

Короче, спать мешал мне по ночам.


Подробностей не помню, как назло.

Там чуть не до суда уже дошло;

А весь сыр-бор там вышел из-за пса…

Какой-то местный автор написал.


(Герасиму)


С Мумой же вышел форменный пустяк:

Она у предкомиссии в гостях,

А вовсе не во вражеском плену;

И завтра же я Вам её верну!


УЧАСТКОВЫЙ

Так что, вы помирились?


ГЕРАСИМ и СОСЕДКА

Это факт!


УЧАСТКОВЫЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы