The autumn golden is coming, The nature's now trembling, pale | Настала осень золотая. Природа трепетна, бледна, |
Like victim under charming veil. | Как жертва, пышно убрана... |
And now North, all clouds driving, | Вот север, тучи нагоняя, |
Has breathed, has wailed; from nothern shelf Enchanting winter comes herself. | Дохнул, завыл - и вот сама Идет волшебница зима. |
XXX | XXX |
It came, it scattered, it is hanging On boughs of the oak-trees; | Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов; |
It lies like carpets, white and waving, Among the fields, around hills. | Легла волнистыми коврами Среди полей, вокруг холмов; |
The banks of stopped, unmoving river By shroud are equated here. | Брега с недвижною рекою Сравняла пухлой пеленою; |
The frost is sparkling, we are glad To everyone of winter prank. | Блеснул мороз. И рады мы Проказам матушки зимы. |
But Tanya's heart yet isn't gladdened, To meet the winter never came, | Не радо ей лишь сердце Тани. Нейдет она зиму встречать, |
The frosty dust did not inhale, With early snow, as it happened, | Морозной пылью подышать И первым снегом с кровли бани |
Can't wash her arms, her breast and face: Afraid she is of winter ways. | Умыть лицо, плеча и грудь: Татьяне страшен зимний путь. |
XXXI | XXXI |
Departuring date again's belated And can yet run the last of dates. | Отъезда день давно просрочен, Проходит и последний срок. |
Upholsterers inspected, painted Renewed the old closed sleighs. | Осмотрен, вновь обит, упрочен Забвенью брошенный возок. |
Of three kibitkas transport own Can bring belongings of the home: | Обоз обычный, три кибитки Везут домашние пожитки, |
The chairs, saucepans and the trunks, The matresses and jams in jars, | Кастрюльки, стулья, сундуки, Варенье в банках, тюфяки, |
The feather beds, the cocks in cages, The basins, pots, et cetera, | Перины, клетки с петухами, Горшки, тазы et cetera, |
Well, many trifles like the bra. | Ну, много всякого добра. |
Among the servants-maids-teenagers. | И вот в избе между слугами |
Arose noise at parting grades: They bring from stables eighteen jades. | Поднялся шум, прощальный плач: Ведут на двор осьмнадцать кляч, |
XXXII | XXXII |
They harness them in sleighs for road. The breakfast's ready in the room. | В возок боярский их впрягают, Готовят завтрак повара, |
They all kibitkas brim-full load. All men and women raise a boom. | Г орой кибитки нагружают, Бранятся бабы, кучера. |