Читаем Евгений Онегин полностью

Some lively rots in long a tale Or hearty letters of young maid.Иль длинной сказки вздор живой, Иль письма девы молодой.
XXXVIIXXXVII
And by degrees to sleep he's reading His passions, thoughts, his own wit:И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он,
In front of him gay fancy's giving His Pharaoh, and tries to fit;А перед ним воображенье Свой пестрый мечет фараон.
He sees some smelted snow; now, As if he sleeps in some doss-house,То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге,
A youth unmoving lies on it; He hears voices: 'Well, he's killed...'Недвижим юноша лежит, И слышит голос: что ж? убит.
Or can he see forgotten foes, Some cravens, slanderers, a swarmТо видит он врагов забвенных, Клеветников, и трусов злых,
Of traitresses quite young at all, Of mates despised a circle close;И рой изменниц молодых, И круг товарищей презренных,
Or village house - at the pane Is sitting she.., and she again!,.То сельский дом - и у окна Сидит она... и все она!..
XXXIIIXXXVIII
He so used to live in visions That he could go mad quite freeОн так привык теряться в этом, Что чуть с ума не своротил
Or could be poet with reasons (And I confess - could favour me).Или не сделался поэтом. Признаться: то-то б одолжил!
Indeed, by magnetism's all forces The mechanism of Russian versesА точно: силой магнетизма Стихов российских механизма
To grasp that time he had a chance, But as a student he's a dunce.Едва в то время не постиг Мой бестолковый ученик.
He real bard resented there, When all alone, lost in haze,Как походил он на поэта, Когда в углу сидел один,
In front of flaming fire-place Was Benedetta purring fair {38}И перед ним пылал камин, И он мурлыкал: Веnеdеttа
Or Idol mio; dropped by chance {39} On fire journals or his pumps.Иль Idol mio и ронял В огонь то туфлю, то журнал.
XXXIXXXXIX
The days were speeding; heated air Could mean: the spring is coining fine;Дни мчались; в воздухе нагретом Уж разрешалася зима;
He couldn't be a bard for ever, He didn't go mad or die,И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума.
The spring enlightened him, and now From dosed chambers he gets out,Весна живит его: впервые Свои покои запертые,
In which for winter had a place. Storm windows, the fire-placeГде зимовал он, как сурок, Двойные окны, камелек
At clear morning he is leaving, In sledge along the river flies.Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях.
Перейти на страницу:

Похожие книги