Читаем Евгений Онегин полностью

And several days she after that Had been entroubled, deeply sad.Дней несколько она потом Все беспокоилась о том.
XXVXXV
By crimson hand not seen by now The dawn from morning towards the layНо вот багряною рукою34 Заря от утренних долин
Has brought. the sun and anyhow The merry festival name-day .Выводит с солнцем за собою Веселый праздник именин.
An Lane's home from the morning Is full of guests, of kin adoring:С утра дом Лариных гостями Весь полон; целыми семьями
All neighbours came by closed sleigh, By hooded carts, by britzkas, sledge...Соседи съехались в возках, В кибитках, в бричках и в санях.
In afternoon they squash and crowd, In drawing room they meet new face;В передней толкотня, тревога; В гостиной встреча новых лиц,
The barks, the smacks of kissing maids, The crush, the laugh, the noise are loud.Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога,
All bow, shuffle, gladly smile, Wet-nurses scream, the babies cry.Поклоны, шарканье гостей, Кормилиц крик и плач детей.
XXVIXXVI
With own wife that's very portly Came stout Pustyakov at last;С своей супругою дородной Приехал толстый Пустяков;
Gvozdin, good master, who could shortly Make beggars of his peasants fast.Гвоздин, хозяин превосходный, Владелец нищих мужиков;
Grey-haired couple of Scotinin With all the children you'd be seeingСкотинины, чета седая, С детьми всех возрастов, считая
From two to thirty years on; The district dandy Petushk?v,От тридцати до двух годов; Уездный франтик Петушков,
With him my cousin first Buy?nov, All fuzzy, wears peaky cap,Мой брат двоюродный, Буянов, В пуху, в картузе с козырьком35
(Of course you him alredy met;) And counsellor retired Fly?nov,(Как вам, конечно, он знаком), И отставной советник Флянов,
The greatest gossip, old cheat, The glutton, grafter, fool a bit.Тяжелый сплетник, старый плут, Обжора, взяточник и шут.
XXVIIXXVII
With Kharlik?v Panf?l and children Monsieur Triquet arrived, a wit,С семьей Панфила Харликова Приехал и мосье Трике,
Who left Tamb?v without hindrance, He wears glasses, brown wig.Остряк, недавно из Тамбова, В очках и в рыжем парике.
In pocket he, as Frenchman real, Has brought for his Tatyana dear,Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне
The lilt, well known round me: Reveilles vous, belle endormie. {20}На голос, знаемый детьми: R?veillez vous, belle endormie.
Перейти на страницу:

Похожие книги