And several days she after that Had been entroubled, deeply sad. | Дней несколько она потом Все беспокоилась о том. |
XXV | XXV |
By crimson hand not seen by now The dawn from morning towards the lay | Но вот багряною рукою34 Заря от утренних долин |
Has brought. the sun and anyhow The merry festival name-day . | Выводит с солнцем за собою Веселый праздник именин. |
An Lane's home from the morning Is full of guests, of kin adoring: | С утра дом Лариных гостями Весь полон; целыми семьями |
All neighbours came by closed sleigh, By hooded carts, by britzkas, sledge... | Соседи съехались в возках, В кибитках, в бричках и в санях. |
In afternoon they squash and crowd, In drawing room they meet new face; | В передней толкотня, тревога; В гостиной встреча новых лиц, |
The barks, the smacks of kissing maids, The crush, the laugh, the noise are loud. | Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога, |
All bow, shuffle, gladly smile, Wet-nurses scream, the babies cry. | Поклоны, шарканье гостей, Кормилиц крик и плач детей. |
XXVI | XXVI |
With own wife that's very portly Came stout Pustyakov at last; | С своей супругою дородной Приехал толстый Пустяков; |
Gvozdin, good master, who could shortly Make beggars of his peasants fast. | Гвоздин, хозяин превосходный, Владелец нищих мужиков; |
Grey-haired couple of Scotinin With all the children you'd be seeing | Скотинины, чета седая, С детьми всех возрастов, считая |
From two to thirty years on; The district dandy Petushk?v, | От тридцати до двух годов; Уездный франтик Петушков, |
With him my cousin first Buy?nov, All fuzzy, wears peaky cap, | Мой брат двоюродный, Буянов, В пуху, в картузе с козырьком35 |
(Of course you him alredy met;) And counsellor retired Fly?nov, | (Как вам, конечно, он знаком), И отставной советник Флянов, |
The greatest gossip, old cheat, The glutton, grafter, fool a bit. | Тяжелый сплетник, старый плут, Обжора, взяточник и шут. |
XXVII | XXVII |
With Kharlik?v Panf?l and children Monsieur Triquet arrived, a wit, | С семьей Панфила Харликова Приехал и мосье Трике, |
Who left Tamb?v without hindrance, He wears glasses, brown wig. | Остряк, недавно из Тамбова, В очках и в рыжем парике. |
In pocket he, as Frenchman real, Has brought for his Tatyana dear, | Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне |
The lilt, well known round me: Reveilles vous, belle endormie. {20} | На голос, знаемый детьми: R?veillez vous, belle endormie. |