Читаем Эвмениды (перевод Вяч Иванова) полностью

Тень Клитемнестры. Увы, вы спите! Время ль почивать? Меня Забыли вы меж мертвых, где преследуют, Стоустой укоризной приумножены, Укоры мной убитых тень опальную. Скитаюсь я, от милых отлученная; Клеймо на мне и кары бремя тяжкое. [100] От кровных, от родимых претерпела зло, И бога нет, который бы прогневался За мать, рукой сыновней убиенную. Взгляни на эти раны оком внутренним! Во сне все ясно видит, озаряясь, дух, А днем запретно мысли прозорливой быть... Не досыта ль, ночные псицы, с блюд моих Соты медвяной, трезвых струй лизали вы? Очаг мой помнит черные гостины в час, Другим богам не милый, но любезный вам. [110] Союз нарушен! Попраны заветы! Как? Едва в тенета загнан, ускользнул олень! Прыжком проворным вырвался из сети вон, Над ловчими далече потешается!.. Очнитесь, позаботьтесь о душе моей, Богини царства темного! Взываю к вам, Явясь в мечтаньи сонном Клнтемнестрою!

Хор. {Стонет.}

Тень Клитемнестры. Стенайте! Зверь на воле! Не догнать его! Врагам моим домашним есть пособники.

Хор. {Стонет.} [120] Мм...

Тень Клитемнестры. Одержит сон вас, жалоба не трогает... Орест, палач мой, матери палач, бежал!

Хор. {Вздыхает.} Ох!

Тень Клитемнестры. Кряхтишь, но снова сон долит. Воспрянь! Скорей За дело! Дело ж ведомо: ловить, травить!..

Хор. {Вздыхает.} Ох!

165

Тень Клитемнестры. Так Труд и Сон, два сильных, заключив союз, Змеи неутомимой мощь осилили!

Хор {Стенает громко.} [130] Лови, лови, лови, лови!.. тут!.. стой!..

Тень Клитемнестры. Все рыщешь, лаешь, нюхаешь и ловишь дичь, Заботой дня тревожась в грезе явственной. Поймала - призрак! Томный плен усилием Стряхни! Опомнись! Нежась, утеряешь лов. Проснись - и пусть пронзишься угрызеньями: Их острие знакомо сердцу мудрому. Вскочи! В погоню! .. Дхни пожаром внутренним. Палящей жаждой крови вслед бегущему! . . За травлю! Улюлюкай! Изнури его!

Хор. [140] Буди, толкай соседку! Я тебя бужу. Что спишь? Вставай же! Ну, встряхнись! Дрему долой, Пооглядимся, - что тревога значила?

ПАРОД.

Хор. Строфа I.

Горе-беда, увы!

Сестры, беда пришла! .. Немало, обольщаясь, я терпела бед... Ныне беда пришла,

Горшая прежних бед! Горе и черный час! Зверь выскочил из сети, в темный лес ушел! Осилил вдруг

Ловчих сон:

Лов пропал!

Антистрофа I.

Зевса надменный сын,

Ты воровать горазд [150] Смял всадник юный старицу копытами! Как за безбожника,

Мать погубившего, Ты побораешь, бог? Как, матереубийство покрываешь, бог? Кто скажет мне:

166

"Правды страж

Вещий бог"?

Строфа II.

Мне снилось: зов я слышу; в нем укор: "ты спишь?" Словно стрекалом в бок

Коня пырнул, Гикнув, возница, - так Мне сердце зов пронзил... Он врезался

Плетью в мозг, [160] До костей

Бич язвит... Захолонула грудь во сне...

Антистрофа II.

Творят самоуправство боги новые. Правды сильней их власть.

Вот трон его: Сверху и донизу Весь кровью залит он! Вот Пуп Земли,

В пятнах весь Черных дел,

В гное скверн! Сосуд проклятий! Сток зараз!

Строфа III.

Ты свой очаг, вещатель, предал сам греху! [170] Сам осквернил его, Волей своей,

Чиститель!

Смертных заступник, ты.

Наперекор богам

В отмену правд, Древних обидел Мойр!

Антистрофа III.

Со мной, враждуя, все же не спасешь его! Скройся под землю он, Будет и там

Настигнут. Месть на главу свою,

Дерзкий, навлек, - и месть

Его найдет. И на распутьи - казнь!

167

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ.

{Аполлон, с серебряным луком в руках, встает в глубине храма.}

Аполлон. Вон, вам повелеваю! Изыдите вон [180] Из сих чертогов! Прочь от прорицалища! Неровен час - ужалит, с тетивы златой Спорхнув, змея - летунья среброкрылая: Изрыгнете от боли с пеной черною Все сгустки крови, слизанной со свежих ран. Тут храм, не место лобное, где плетью бьют, Выкалывают очи, рубят головы, Камнями поражают, четвертуют, рвут, Скопят, увечат, с долгим воем корчатся Посаженные на кол. Вот, где праздник вам, [190] Вот в чем веселье ваше, - что являет нам Ваш нрав, столь ненавистный! И таков ваш вид!.. Гнездиться бы в пещере кровожадных львов Вам, кровопийцы! Вы ж сквернить дерзаете Вторженьем смрадным вещие обители. Живей, исчадья мрака! Козовод жезлом Так гонит стадо черных коз. Без пастыря, Кому пасти вас любо? - всей гурьбою вон!

{Изгоняет Эриний из храма.}

Предводительница хора. Дай очередь ответить, Аполлон, тебе! Ты в оном преступленье не сообщник лишь, [200] Единый ты - преступник; весь тот грех - твой грех.

Аполлон. Ответствуй: как? Настолько можешь речь продлить.

Предводительница хора. Внушил ты сыну, что убить он должен мать.

Аполлон. Внушил отца возмездьем умирить. Так что ж?

Предводительница хора. Твои - почин, подмога, укрывательство.

Аполлон. Укрыться в этом доме я убийцу звал.

Предводительница хора. Так звал и нас: мы - княжих провожатых сонм.

168

Аполлон. Пришлись не ко двору вы в этом доме, знай!

Предводительница хора. Сопутствовать Оресту мне велит мой сан.

Аполлон. Какую ж должность ты несешь? Похвастайся.

Предводительница хора. [210] Гнать матереубийцу из жилищ людских.

Аполлон. Мужеубийцы-матери, убийцу? Так?

Предводительница хора. Мужеубийство - не убийство кровного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза