Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Франсиско Са де Миранда(1481 или 1485–1558). — Первый поэт и законодатель португальского Возрождения, реформатор португальской лирики. Долго прожил в Италии, где сошелся с видными поэтамп и перенял каноны новой поэтики. Вернувшись на родину, отказался от придворной карьеры и, в провинциальном уединении, предался стихотворству. Часть своих произведений, как и большинство португальских поэтов его времени, писал по-испански. Поборник новых ренессансных принципов в искусстве, Миранда вместе с тем моралист, суровый судия нравственной распущенности и светского лицемерия, защитник национального предания, противник заморских авантюр, погони за золотом п личной славой.

Стр. 647. «Подражание уличной песенке». — Образец лирики «на старинный лад», где в поэтическом прении развивается первая фольклорная строфа; характернейший жанр португальской поэзии. 

Бернардин Рибейро(род. в последние десятилетия XV в. — умер до 1554 г.). — Историки но располагают документальными данными для составления его биографии. Хотя формально Рибейро придерживался средневековой традиции, на деле он был сподвижником Са до Миранды в обновлении португальской поэзии. Первый ввел в нео жанр эклоги в античном духе. Славу Рибейре принес неоконченный роман «Девочкой-отроковицею…» (назван по первой строке) — один из ранних шедевров психологической прозы. Приведенный в данном томе романс взят пз главы XXI романа. Песня служанки подражает средневековой фольклорной песне.

Антонио Феррейра(1528–1569). — Выдающийся сподвижник и последователь Са де Миранды. В сборнике «Лузитанские стихотворения» (вышел в свет посмертно, в 1598 г.) решительно порвал со средневековой традицией и следовал итальянским ренессансным образцам. В отличие от других современных ноэтов, никогда не пользовался в своих произведениях испанским языком, разрабатывая национальную, португальскую, лирику. Феррейра — автор «Посланий» на моральные и эстетические темы, где выказывает себя сторонником мирной, созерцательной жизни и осуждает придворную безнравственность; в эстетике непререкаемый авторитет для него — Гораций. Широко известны были две комедии Феррейры и трагедия «Кастро».

Н. Котрелев 

СОДЕРЖАНИЕ

Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения5

ИТАЛИЯ

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Евг. Солоновича. 29

«О бог любви, ты видишь, эта дама…» Перевод И. Голенищева-Кутузова 29

«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Евг. Солоновича31

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

«В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Евг. Солоновича 32

«О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Евг. Солоновича. 32

«Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова33

«О благородный дух, наставник плоти…» Перевод Евг. Солоновича33

«Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова. 36

«Кто плаванье избрал призваньем жизни…» Перевод Евг. Солоновича 36

«О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Евг. Солоновича.38

«Узнав из ваших полных скорби строк…» Перевод Евг. Солоновича38

«Италия моя, твоих страданий…» Перевод Евг. Солоновича…39

«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…» Перевод Евг. Солоновича 42

«Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Евг. Солоновича42

«Земля и пебо замерли во сне…» Перевод Евг. Солоновича…43

«Нет больше величайшей из колонн…» Перевод Евг. Солоновича.43

«Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова…44

«Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова44

«Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Евг. Солоновича. 45

«Той, для которой Соргу перед Арно…» Перевод Евг. Солоновича45

«Промчались дни мои быстрее лани…» Перевод Евг. Солоновича.46

«Быть может, сладкой радостью когда-то…» Перевод Евг. Со лоновича 46

«Прошу, Амур, на помощь мне приди…» Перевод Евг. Солоновича47

Африка. Отрывок. Перевод С. Апта 47

ДЖОВАННИ БОККАЧЧО

Фьезоланские нимфы. Отрывок. Перевод 10. Верховского…50

«На лодке госпожа моя каталась…» Перевод Евг. Солоновича. 54

«На мураву присев у родника…» Перевод Евг. Солоновича…54

«Мне имя Данте, Данте Алпгьери…» Перевод Евг. Солоновича55

ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАНИ. Перевод Евг. Солоновича

«Ты помнишь клятвы, полные огня…»56

«Когда б на ветках языки росли…»56

БУРКЬЕЛЛО . Перевод Евг. Солоновича

«Поэзия и Бритва. Кто кого?..» 57

«Не бойся, коль подагра завелась…»57

ДЖОВАННИ ПОНТАНО . Перевод С. Ошерова

Поцелуи Батиллы59

«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки…»59

«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик…»60

О садах Гесперид. Отрывок60

Небесные явления. Отрывок61

«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший…». 61

«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»62

ЛУИДЖИПУЛЬЧИ

Большой Моргант. Отрывки. Перевод С. Шервинского….63

ПИСТОЙЯ . Перевод Евг. Солоновича

«На лавры притязая, стар и млад…»69

«Ну что, какие новости, сосед?..»69

МАТТЕО БОЯРДО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука