Читаем Expeditions_Rus полностью

[9] Вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Здесь в смысле рай.

[10] Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.

[11] Улица в центральном Лондоне, знаменитая расположенными на ней лучшими в мире ателье по пошиву мужских костюмов ручной работы.

[12] Краб-плавунец весенний, (лат.).

[13] Гентский гладиолус, (лат).

[14] Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод Николая Караева.

[15] Неверный —слово, используемое мусульманами для названия всех немусульман.

[16] Здесь почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.

[17] Уже видел, (фр.).

[18] Сумасшедший, (лат.).

[19] Что это? (нем.).

[20] На нас напали. На нас напали, (нем.).

[21] Защищайте лагерь, (нем.).

[22] Что вы здесь делаете? (нем).

[23] Сверхчеловек, (греч.).

[24] Сверхчеловек, (нем).

[25] Суинбёрн. «Заброшенный сад». перевод Э. Ю. Ермакова

[26] Суинберн, Ave atque Vale(* прощай навсегда, лат). В память Шарля Бодлера.

[27] Христианский гимн, написанный шотландцем Генри Фрэнсисом Лайтом в 1847 году, за три недели до смерти от туберкулеза.

[28] Храброму вся земля — родина, (лат.).

[29] Подъем, подъем, (нем.).

[30] Шталаг — немецкий лагерь для военнопленных: рядовых и унтер-офицеров.

[31]  Вот, господин генерал-майор. Вот человек, которого вы ищете, (нем.).

[32] Отличная работа. Приведите его ко мне, (нем.).

[33] Оставьте нас одних, (нем.).

[34] Очень хорошо, (нем.).

[35] Да, (нем.).

[36] Нет, нет, (нем.).

[37] Совершенно верно, (нем.).

[38] Перейдем к сути дела, (нем.).

[39] Я знаю правду, (нем.).

[40] Экстраординарное обстоятельство! Невероятное! (нем.).

[41] Очень хорошо. Очень хорошо, господин Бёртон, (нем.).

[42] Да, и это уместно! (нем.).

[43] Не могу отрицать! (нем.).

[44] Нет, не правильно (нем.).

[45] Мой друг, (нем.).

[46] Это и есть мой вопрос, (нем.).

[47] Стража! (нем.).

[48] Поместите его в транспорт (нем.).

[49] У вас есть вопрос? (нем.).

[50] Африканского корабля, (нем.).

[51] Но я думаю, что вы что-то знаете. Верно? (нем.).

[52] Не поддающиеся контролю устройства, (нем.).

[53] Мой друг, (нем.).

[54] Почему вы спросили сейчас? (нем.).

[55] Да, это правильно, (нем.).

[56] Господи! Что это? Что это? (нем.).

[57] Стой, стой, (нем.).

[58] Боже милостивый,( нем.).

[59] Прозвище английского солдата.

[60] Прозаический перевод отрывка сделан Бёртоном в 1-м томе его книги «Занзибар: город, остров и окрестности» , стр. 7.

[61] Да, мой друг, (нем.).

[62] Великолепно, (нем.).

[63] Маленький человек, (нем.).

[64] Очень хорошо, (нем.).

[65] Нет, нет, (нем.).

[66] Это скользящий узел, (нем.).

[67] Я не дурак, (нем.).

[68] Так то лучше, (нем.).

[69] Так просто,( нем.).

[70] Нет, (нем.).

[71] Боже мой, (нем.).

[72] Здесь и далее цитируется стихотворение Алджернона Суинберна: «Высочайший пантеизм в ореховой скорлупе», 1877 г. Это пародия на стихотворение Теннисона «Высочайший пантеизм».

[73] Из стихотворения Алджернона Чарльза Суинбёрна: «На смерть Ричарда Бёртона».

[74] Лузиады, 10-ая песнь, 37-ая строфа, перевод Ольги Овчаренко.

Это не совсем английский текст, точнее совсем не английский. Английский перевод Камоэнса оставляет жалкое впечатление на фоне великолепного русского. Поэтому я предпочел не заниматься переводом с перевода, а привести отличный русский перевод с оригинала.

[75] Более подробно об этой замечательной женщине можно прочитать в http://newwoman.ru/ematvieienko_003.html

[76] Полное название: Надушенный сад чувственных наслаждений Мухаммада ибн Мухаммада аль-Нафзави; 15-ый век, считается чем-то вроде арабского учебника по сексу.

Перейти на страницу:

Похожие книги