[9] Вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Здесь в смысле рай.
[10] Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.
[11] Улица в центральном Лондоне, знаменитая расположенными на ней лучшими в мире ателье по пошиву мужских костюмов ручной работы.
[12] Краб-плавунец весенний, (лат.).
[13] Гентский гладиолус, (лат).
[14] Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод Николая Караева.
[15] Неверный —слово, используемое мусульманами для названия всех немусульман.
[16] Здесь почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.
[17] Уже видел, (фр.).
[18] Сумасшедший, (лат.).
[19] Что это? (нем.).
[20] На нас напали. На нас напали, (нем.).
[21] Защищайте лагерь, (нем.).
[22] Что вы здесь делаете? (нем).
[23] Сверхчеловек, (греч.).
[24] Сверхчеловек, (нем).
[25] Суинбёрн. «Заброшенный сад». перевод Э. Ю. Ермакова
[26] Суинберн, Ave atque Vale(* прощай навсегда, лат). В память Шарля Бодлера.
[27] Христианский гимн, написанный шотландцем Генри Фрэнсисом Лайтом в 1847 году, за три недели до смерти от туберкулеза.
[28] Храброму вся земля — родина, (лат.).
[29] Подъем, подъем, (нем.).
[30] Шталаг — немецкий лагерь для военнопленных: рядовых и унтер-офицеров.
[31]
[32] Отличная работа. Приведите его ко мне, (нем.).
[33] Оставьте нас одних, (нем.).
[34] Очень хорошо, (нем.).
[35] Да, (нем.).
[36] Нет, нет, (нем.).
[37] Совершенно верно, (нем.).
[38] Перейдем к сути дела, (нем.).
[39] Я знаю правду, (нем.).
[40] Экстраординарное обстоятельство! Невероятное! (нем.).
[41] Очень хорошо. Очень хорошо, господин Бёртон, (нем.).
[42] Да, и это уместно! (нем.).
[43] Не могу отрицать! (нем.).
[44] Нет, не правильно (нем.).
[45] Мой друг, (нем.).
[46] Это и есть мой вопрос, (нем.).
[47] Стража! (нем.).
[48] Поместите его в транспорт (нем.).
[49] У вас есть вопрос? (нем.).
[50] Африканского корабля, (нем.).
[51] Но я думаю, что вы что-то знаете. Верно? (нем.).
[52] Не поддающиеся контролю устройства, (нем.).
[53] Мой друг, (нем.).
[54] Почему вы спросили сейчас? (нем.).
[55] Да, это правильно, (нем.).
[56] Господи! Что это? Что это? (нем.).
[57] Стой, стой, (нем.).
[58] Боже милостивый,( нем.).
[59] Прозвище английского солдата.
[60] Прозаический перевод отрывка сделан Бёртоном в 1-м томе его книги «Занзибар: город, остров и окрестности» , стр. 7.
[61] Да, мой друг, (нем.).
[62] Великолепно, (нем.).
[63] Маленький человек, (нем.).
[64] Очень хорошо, (нем.).
[65] Нет, нет, (нем.).
[66] Это скользящий узел, (нем.).
[67] Я не дурак, (нем.).
[68] Так то лучше, (нем.).
[69] Так просто,( нем.).
[70] Нет, (нем.).
[71] Боже мой, (нем.).
[72] Здесь и далее цитируется стихотворение Алджернона Суинберна: «Высочайший пантеизм в ореховой скорлупе», 1877 г. Это пародия на стихотворение Теннисона «Высочайший пантеизм».
[73] Из стихотворения Алджернона Чарльза Суинбёрна: «На смерть Ричарда Бёртона».
[74] Лузиады, 10-ая песнь, 37-ая строфа, перевод Ольги Овчаренко.
Это не совсем английский текст, точнее совсем не английский. Английский перевод Камоэнса оставляет жалкое впечатление на фоне великолепного русского. Поэтому я предпочел не заниматься переводом с перевода, а привести отличный русский перевод с оригинала.
[75] Более подробно об этой замечательной женщине можно прочитать в http://newwoman.ru/ematvieienko_003.html
[76] Полное название: