Читаем Фаблио. Старофранцузские новеллы полностью

Жан Галуа сложил рассказПро случай, бывший как-то разВ Неверском графстве. Там когда-тоТорговец проживал богатый.Он был учтив, притом умен,Да и наукам обучен,Женат па женщине почтенной,Красою необыкновеннойЗатмившей всех красавиц графства.Но таково судьбы лукавство,Что, хоть достойные супругиДуши не чаяли друг в друге,Он изменял жене с девицей —Подарки клянчить мастерицей.Про это все жена дозналасьИ вот однажды не сдержалась.— Как вы могли наш честный домТак обесславить? — Вы о чем?— О том, что вы, степенный, важный.Связались с девкою продажной.Она к тому же вас дурачит!О вас уже народ судачит.По городу идет слушок,Что, видно, вас оставил Бог,И Приснодева, и святые.— Молчите! Россказни пустые!Поверить сплетнику любому?! —В сердцах пошел он прочь из домуИ стал по городу бродить.Не знаю, право, с чем сравнитьДесизу-город, — так красиво,Так величаво, горделивоОн с острова глядит окрест.Не видывал я краше мест,Чем этот город на Луаре.Но думал о своем товареКупец, по улицам блуждая:Ведь скоро ярмарка большаяВ бургундском городе Труа —Туда он выедет с утра.Злых опасаясь языков,Торговца под домашний кровЖена вернуться упросила,А после вновь его корила.Но скоро ясно стало даме,Что озабочен он деламиИ незачем терять слова:Пускай на ярмарке в ТруаОн несколько пробудет дней, —Разлука ссоры мудреней.Лишь только солнышко взошло,Купца с постели — как смело!Коня велит он оседлатьДа уложить в повозки кладь.Покуда челядь суетится,Купец идет с женой проститься.— Супруга, будьте откровенны, —Какой подарок драгоценныйВам с ярмарки всего желанней?Быть может, вы хотите тканей,Аграф иль перстень золотой?Не постою я за ценой! —Но, помня, как супруг дурит,Она с усмешкой говорит:— Что ж! Раздобыв кошель ума.Вы угодите мне весьма. —Был удивлен купец: ужельС таким названьем есть кошель?Но не трудился выяснять.Возы пустился догонять.Тянули лошади исправно.Еще, казалось, так недавноВ Десизе был, сидел в светлицеС женою, дамою Фелицей,Купец Ренье — так мужа звали, —И вот возы уже вступалиНа площадь города Труа.А там торговцам из БруаОн продал всю свою поклажуИ после, тоже на продажу,Решил кой-что приобрести,Чтобы в Десизу отвезти.То были славные закупки:Работы тонкой чаши, кубкиСеребряные, золотыеИ ткани тоже не простые —Кусками яркий шелк пунцовый,
Сукно оттенка голубогоИз Брюгге да из Сент-Омера, —Немалая при этом мера.Вот нагружен десятый воз,И тронуться готов обоз.Чтоб охранять его в путиИ клади не порастрясти.Ренье по возчику приставилКо всем телегам и отправилСвое богатство в путь-дорогу,Его препоручая Богу.И тут-то стал купец смышленыйДурить, как разума лишенный,Ну словно оглупел спьяна,Напившись кипрского вина!Купцов из Ипра как-то в лавкеНаведав, о своей красавкеВдруг вспомнил он — и вот те на!Наряд из синего сукнаКупил ей, натуго сложил,Затем к седлу приторочилЗаботливо и деловито,Чтоб все осталось шито-крыто.А после иноходец славныйПонесся улицею Главной —Купца до дома он домчал,Где на квартире тот стоял.Поводья кинув Жоффруа —Слуге, которого в ТруаПривез с собой, — он плащ снимает,И только тут он вспоминаетО просьбе жениной: «Эхма,Забыл купить кошель ума!Перед женою будет стыдно.Но кошелей таких не видно!»Сир Александр, хозяин дома.Навстречу шел. — Вам все знакомо!Надеюсь, вам известно даже,Где кошели ума в продаже? —Спросил Ренье. Но тот не знаетИ постояльца отсылаетК торговцу из чужих земель:— Я думаю, любой кошельОтыщется всего скорееСреди его галантереи.Но нет! И от купца с ВостокаДесизец не добился прока:Тот к старику его послал,Что пряностями промышлял,К савойцу с белой головою:Спросите, мол, в его Савойю,Быть может, слухи и дошлиПро этакие кошели?Но Господом поклялся старец,Что сроду про такой товарецОн даже слыхом не слыхал.Ренье досадой полыхалИ гневом: «Ну и порученье!Тьфу, пропасть! И в изнеможеньеСел отдышаться на скамьеПод деревом. А тут к Ренье, —Свернув к нему с дороги близкой, —Старик, торговец галисийский,Вдруг обратился: — Что за справкиУ этого савойца в лавкеВы наводили — о лакрице,Гвоздике или же корице?И чем вы так огорчены?— Нет, мне не пряности нужны.Ищу я вовсе не лакрицуИ не гвоздику, не корицу, —Кошель ума ищу повсюдуИ благодарен очень будуЗа помощь. — Что же, так и быть.Скажу я, как его добыть.Тебе помочь я буду рад,Но отвечай мне: ты женат?На ком? Скажи мне все до точки!— На рыцарской женат я дочке,И женщин нет ее красивей,Но, видно, нет и прихотливей, —На ярмарке товаров тьма,А ей подай кошель ума!Все ж продается он, поди?Да где, скажите? — Погоди.Сперва признайся откровенно,Быть может, ей твоя измена
Известна стала и онаВозмущена, оскорблена?Ты изменил eй? — Да, признаться!Стал галисиец улыбаться.— Так, значит, есть сударка! Что жЕй нынче с ярмарки везешь?— Купил я платье ей из Ипра,Такого нет и в лавках Кипра.— Ну, ты не скареден, видать.С подарком, впрочем, подождатьСоветую от всей души.Теперь в Десизу поспеши.Но не входи к себе ты в дом, —Поблизости оставь тайкомКоня — о корме не забудь!Затем украдкой как-нибудьРвань, припасенную заране,Надень, чтоб из-под этой рваниВсе тело у тебя сквозило,И поспеши пробраться к милой,Пока на улице темно.Стань в нищем виде под окно.Прикинься пред своей милашкой,Что ты сражен бедою тяжкой.Что разорился ты дотла,Проси, чтобы к себе взялаХотя бы до зари соснуть, —За бедность, мол, не обессудь!Коли тебя приветит лаской,Отдай подарок ей труаский.Коль нос спесиво задерет.Ну что ж, ты будешь знать вперед,Как мало эта девка стоит.Хотя немалых денег стоит.Тогда, во вретище таком,К себе домой иди пешком.Жена тебя в прихожей встретитИ твой убогий вид заметит.Ты все ей повтори — смотри же, —Что девке говорил бесстыжей.Я думаю, с тобой женаДостойней обойтись должна.Но коль прием и будет строг.Впредь помни: сочетал вас Бог —И для спасения душиЖеланья грешные глуши.А минет эта кутерьма —Тогда, мой друг, кошель ума,Поверь, найдется сам собою.Теперь прощай. Господь с тобою!И иноходец быстроногий —Гнедой бежит прямой дорогой.Спеша к Десизе-на-Луаре,Его наездник — как в угаре:Расстаться будет жаль с подружкой.Забавной, да и не дурнушкой,Но все же надо непременноУзнать девице этой цену.Да, он придет к ней гол и бос!Нагнал он вскоре свой обоз.— При вас оставлю иноходца.Им Жоффруа в пути займется, —Сказал он возчикам, — и платьеПарадное хочу послать яС обозом. Ждут меня дела.Прощайте! — Взяв из-под седлаЛохмотья, — и шести деньеОни не стоили! — РеньеНадел их на себя украдкой,И после этой встречи краткойОн скрылся в темноте ночной.Пробравшись тихо под стенойВдоль замка с гордыми гербами.Пошел неслышными шагамиК своей подружке под окно.Как было договореноСо старцем. Девка не спала.Хотя в постель уже легла.Она в потемках дверь открыла,Пришельца позднего впустилаИ лишь тогда свечу зажгла.Пред ней Ренье. — Ну и дела!Что за рванье на вас такое?— Превратно счастие людское!Я разорился и к рассветуТайком страну покину эту,А на ночь предоставь мне кров.
— Он просит крова! Ишь каков!Вон! Не нужны вы мне теперь. —И гостю указала дверь.— Увы, — он молвил, — вы забыли,Что прежде вы меня любили,Своим сеньором величали.— Упреки? Не было печали!Ступайте! Вы мне надоели.И, цену ей узнав на деле,По темным улицам РеньеДомой пошел в своем рванье.Стучится в дверь. И вот жена,Вся радостью оживлена,Его встречает у порога.Ни возгласов, ни речи строгой, —И он вступил в одежде нищейХозяином в свое жилище,Как прежде, окружен почетом.— Всего до нитки ровным счетомЛишился я в одно мгновенье, —Свое он начал объясненье, —Погибли все мои товары,Они лежат на дне Луары.Да ладно только бы мои!Но там чужие есть паи.Как людям я в лицо взгляну?Как я убытки им верну? —Он стонет и глаза заводит.Жена с ним тихо речь заводит:— Вам нужно ливров тысяч десять,Чтобы ущерб уравновесить.Но мы легко их раздобудем,И вы свой долг вернете людям!Беде помочь найдется средство, —Ведь у меня же есть наследство!Продайте пашни поскорее,Дома, дуга, оранжереиИ винограда насажденья.Все драгоценные каменья,Наряды, золото продайте.А это рубище снимайте, —Оно вам не к лицу, поверьте.Давайте лучше с этой жердиВозьмем другое платье мы,Что здесь висит еще с зимы,Вон то, на беличьем меху.Я вам скажу как на духу:Для вас не жаль мне ничего!Богатства хватит моего.Чтобы пол города купить.Утешьтесь, полно вам грустить.Да если бы мы с вами жилиХоть в Монпелье или Сен-Жиле,И там любому богачуВсе ж не пришлось бы по плечуТягаться с вами. — Как король,Ренье оделся, и хлеб-сольУже с дороги он вкушает.Жена с ним ужин разделяет,Беседу заведя живую.А там — пора на боковую!С зарею слуги повставалиИ всем вокруг повествовалиО том, как после ссоры жаркой.Своей, мол, выгнанный сударкой,К себе домой купец РеньеПришел вечор в одном тряпье, —Знать, вовсе выбит из седла,Знать, плохи, мол, у тех дела,Что деньгами его снабжали.И рано утром прибежалиВсе пайщики к торговцу на дом.Их усадив с собою рядом,Сказал он: — Вы слыхали, верно?Мои дела идут прескверно:Уж вы меня, друзья, простите.Долги мои пока скостите!Даст Бог, разбогатею снова... —Но промолчали все сурово,Лишь меж собой бурчат: — Хорош!Да впрочем, что с него возьмешь?Теперь посмешищем мы стали.И вдруг такое увидали.Что и поверили едва:Подходит к дому Жоффруа,И справа он ведет Гнедого.А слева — жеребца простого;
Повозки идут чередой.И шепчутся между собойСобравшиеся у РеньеКупцы Симон, Альом, Готье:— А кони живы и здоровы —Так кто же их хозяин новый?И чьи товары? Чей обоз-тоСейчас в Деспзу сходит с моста?— Не знаю, — отвечал Гильом.— Не знаю, — молвил и Альом.Когда ж возы во двор въезжали,Ренье сказал: — Ну вот, видали?Друзья, оставьте опасенья —Ведь было мнимым разоренье!Теперь откроюсь перед вами:В Труа покончил я с делами,И, собираясь в путь обратный,О девке вспомнил я развратной, —С ней здесь, в Десизе, я связался,Но нынче навсегда расстался!Однако буду краток. Словом,Хожу Я по рядам торговым.Там, где сидят купцы из Ипра.У них товар такой, что с Кипра,Пожалуй, лучше не привозят.А мысль одна в душе елозит:Купить обнову для Мабили(Так эту девку окрестили).Купил! Силен любовный хмель...Ну, а потом ума кошельИскал напрасно по рядам.Но после он нашелся сам:Достал я — ох, не задарма! —Полнехонький кошель ума,И навсегда со мною он!Так вот, пустился я вдогонВозам, что из Труа отправил.Я при обозе все оставил:Коня, наряд свой, Жоффруа,И, рубище надев сперва,Пошел тихонько я в ДесизуИз-под окна Мабили, снизуЕe окликнул. Девка мнеОткрыла дверь, но при огнеУвидела мое рваньеИ, услыхав мое враньеО том, что в пух я разорен,Велела убираться вон.И я пошел тогда домой,Где лучше обошлись со мной.А свой подарок не врученный,Для недостойной припасенный,Теперь достойнейшей вручаю,В которой я души не чаю! —Смеется дама: — Добрый знакМне в этом видится. Итак,Могу я подтвердить сама,Что есть у вас кошель ума!И в доме воцарился мир.А вечером был задан пир.О случае поведав этом,Хочу закончить я советом:За девкою глядите в оба,Она — опасная особаИ любит вас лишь до поры,Пока несете ей дары.Будь вы богаче и щедрейСамих французских королей,Отдай вы все лукавой девке,Вам не минуть ее издевки,И разоренного гулякуОна прогонит, как собаку.Но в этом фаблио важнаЕще другая сторона.Жан Галуа из ОбеньерыНас также учит, что без мерыСильна любовь жены законной.Свежа, как плющ вечнозеленый.Зачем сомнительных утехИскать вам у милашек тех,Чьи ласки лживы и бесчинныДа и позорны для мужчины?А как жадны такие крошки!Они жадней шкодливой кошки.Вы помощи от них не ждите,Хоть на глазах у них горите.От этих кралей много бед,И жен менять на них не след.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Странствия
Странствия

Иегуди Менухин стал гражданином мира еще до своего появления на свет. Родился он в Штатах 22 апреля 1916 года, объездил всю планету, много лет жил в Англии и умер 12 марта 1999 года в Берлине. Между этими двумя датами пролег долгий, удивительный и достойный восхищения жизненный путь великого музыканта и еще более великого человека.В семь лет он потряс публику, блестяще выступив с "Испанской симфонией" Лало в сопровождении симфонического оркестра. К середине века Иегуди Менухин уже прославился как один из главных скрипачей мира. Его карьера отмечена плодотворным сотрудничеством с выдающимися композиторами и музыкантами, такими как Джордже Энеску, Бела Барток, сэр Эдвард Элгар, Пабло Казальс, индийский ситарист Рави Шанкар. В 1965 году Менухин был возведен королевой Елизаветой II в рыцарское достоинство и стал сэром Иегуди, а впоследствии — лордом. Основатель двух знаменитых международных фестивалей — Гштадского в Швейцарии и Батского в Англии, — председатель Международного музыкального совета и посол доброй воли ЮНЕСКО, Менухин стремился доказать, что музыка может служить универсальным языком общения для всех народов и культур.Иегуди Менухин был наделен и незаурядным писательским талантом. "Странствия" — это история исполина современного искусства, и вместе с тем панорама минувшего столетия, увиденная глазами миротворца и неутомимого борца за справедливость.

Иегуди Менухин , Роберт Силверберг , Фернан Мендес Пинто

Фантастика / Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Проза / Прочее / Европейская старинная литература / Научная Фантастика / Современная проза