Читаем Фантастические создания полностью

А на следующей: «Ты мне все нервы измотала».

И тогда Матильда все поняла.

— Да, — вздохнул Король, — боюсь, тут никаких сомнений быть не может. Ваша горничная превратилась в Ворчальный Автомат. Только, ради бога, не волнуйтесь, дитя мое. Завтра с ней все будет в порядке.

— Спасибо, в таком виде она мне больше нравится, — поспешно сказала Матильда. — Я же не обязана все время кидать в нее монетки, понимаете?

— Ах! Не будем с ней черствы, она нуждается в нашей заботе и внимании, — ласково сказал Король и сам опустил монетку. И получил: «Ах ты, несносный мальчишка! Будь добр оставить меня в покое».

— Я здесь ничем не могу помочь, — устало сказал Король, — вы пока не знаете, как стремительно здесь все меняется. Дело в том… но лучше я расскажу об этом за чаем. Дитя мое, сейчас няня Принцессы проводит вас, и вы примерите платья моей дочери — возможно, одно из них вам подойдет.

И добрая, сердечная, ласковая няня отвела Матильду в покои Принцессы, и сняла с нее жесткое платье, которое врезалось в кожу, и переодела ее в зеленое шелковое платьице, мягкое, как птичья грудка, такое удобное, что Матильда от восторга расцеловала няню.

— А теперь, голубушка, — сказала няня, — ты, наверно, захочешь увидеть Принцессу? Только смотри не поранься. Она у нас немножко колючая.

В тот момент Матильда не поняла, что значат эти слова.

Няня повела ее по бесчисленным мраморным коридорам и лестницам, то вниз, то вверх, и, наконец, они вышли в сад, полный белых роз. В середине сада, на пуховой подушке в зеленой атласной наволочке — подушке величиной с добрую перину, — сидела Принцесса в белом платье.

Когда Матильда приблизилась, Принцесса встала. Казалось, это белая лента длиной в полтора ярда поднялась и сделала книксен. Конечно, лента была довольно широкая, но то, что по меркам лент широко, для Принцессы очень узко.

— Здравствуйте, как вы поживаете? — сказала Матильда, ибо ее учили хорошим манерам.

— Спасибо, очень худо, — ответила Принцесса.

И действительно, она была очень худая. Лицо у нее было белое и узкое, будто сделанное из ракушки. Руки — белые и тонкие, а пальцы — точь-в-точь рыбьи кости, как показалось Матильде. Волосы и глаза у Принцессы были черные, и Матильда подумала: «Ох, а она была бы хорошенькая, не будь такая худая». Принцесса пожала Матильде руку. Точнее, до боли стиснула костлявыми пальцами.

И все-таки, должно быть, Принцесса обрадовалась гостье. Она пригласила Матильду присесть рядом с собой на атласную подушку.

— Я мне нужно быть очень осторожной, чтобы не сломаться, — объяснила она. — Вот почему подушка такая мягкая. Мне мало во что можно играть, потому что несчастные случаи для меня очень опасны. Вы знаете какие-нибудь сидячие игры?

Матильде вспомнилась только игра в «корзиночку». И они стали играть, взяв вместо бечевки зеленую ленту из косы Принцессы. У Принцессы получалось намного лучше: ее пальчики — рыбьи кости — плели фигуры из ленты намного ловчее, чем розовые ручки Матильды — коротенькие и пухлые.

Между партиями в «корзиночку» Матильда все вокруг рассматривала, всем восхищалась и, конечно, обо всем расспрашивала.

Неподалеку она увидела очень большую клетку, в центре которой была прикована к насесту огромная птица. Собственно, клетка была настолько велика, что тянулась вдоль всего розария, от стены до стены. У птицы был желтый гребешок на голове, как у какаду, и огромный клюв, как у тукана (если ты не знаешь, как выглядит тукан, пусть тебе будет стыдно: ты недостоин больше никогда переступить порог зоопарка).

— Что это за птица? — спросила Матильда.

— О, это мой питомец, Какадукан, — сказала Принцесса. — Очень ценная птица. Если он умрет или его похитят, Зеленая Страна завянет и станет похожа на Нью-Кросс или Ислингтон.

— Какой ужас! — вскрикнула Матильда, содрогнувшись.

— Конечно, я никогда не была ни в Нью-Кроссе, ни в Ислингтоне, — продолжала Принцесса, брезгливо передернувшись, — но что-что, а географию я, по-моему, знаю.

— Всю-всю? — удивилась Матильда.

— Даже разделы про экспорт и импорт, — сказала Принцесса. — До свидания. Думаю, теперь мне нужен отдых, иначе я буду совсем истощена. Няня, уведите ее.

И тогда няня отвела ее в еще одну чудесную комнату, и Матильда играла там, пока не пришло время пить чай. В этой комнате были собраны все игрушки, на которые ты не можешь наглядеться в магазине, пока взрослые покупают тебе кубики или пазл «Занимательная география». Те самые игрушки, которых тебе никогда не дарят, потому что они слишком дорогие.

Затем настало время чаепития у Короля. Он держался с неподдельной учтивостью и обращался с Матильдой совсем как со взрослой; Матильда была этим очарована и вела себя образцово.

Король без утайки рассказал ей о своих невзгодах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология ужасов

Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика
Исчезновение
Исчезновение

Знаменитый английский режиссер сэр Альфред Джозеф Хичкок (1899–1980), нареченный на Западе «Шекспиром кинематографии», любил говорить: «Моя цель — забавлять публику». И достигал он этого не только посредством своих детективных, мистических и фантастических фильмов ужасов, но и составлением антологий на ту же тематику. Примером является сборник рассказов «Исчезновение», предназначенный, как с коварной улыбкой замечал Хичкок, для «чтения на ночь». Хичкок не любитель смаковать собственно кровавые подробности преступления. Сфера его интересов — показ человеческой психологии и создание атмосферы «подвешенности», постоянного ожидания чего-то кошмарного.Насколько это «забавно», глядя на ночь, судите сами.

Генри Слезар , Роберт Артур , Флетчер Флора , Чарльз Бернард Гилфорд , Эван Хантер

Фантастика / Детективы / Ужасы и мистика / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги