Читаем Фантастика - жанр серьёзный!.. полностью

Мне кажется, у нас, в Беларуси, ситуация еще хуже. Если мы возводим свою историю к Великому княжеству Литовскому и видим в ней некую непрерывность, тогда, по логике вещей, на свете не должно быть ни «беларусов», ни «Белару­си» - в истории нашей земли они никогда реально не существовали, их придумали российские чиновники сразу после окончательного раздела Речи Посполитой в конце XVIII века. Литвины были, безусловно, и язык у них был литвинский, а не «беларуский» (кстати, этот давний литвинский язык, стыдливо именуемый нынешними горе-теоретиками «старобеларуским», еще Франциск Скорина называл просто рус­ским - видимо, не предполагал, что со временем его «позаимствует» Московия). Но если мы хотим быть «беларусами», тогда и свою историю должны начинать в лучшем случае с конца XIX века, а еще справедливее - с 1918 года, когда большевизирован­ная Россия предложила нам войти в ее состав на правах некой формально союзной республики. Разумеется, никакой государственности и независимости мы не обре­ли, зато получили название. Вот уж повод ликовать!

Между прочим, страна, в составе которой - и территориально, и политически - мы пробыли столько лет, сама никакого названия не имела, о чем как-то не задумы­ваются, однако это факт. Франция, Италия, Португалия, Польша, Англия, даже Со­единенные Штаты Америки - вполне реальные, за века сложившиеся наименования стран, имеющие исторический смысл. А Союз Советских Социалистических Респу­блик - это, спрашивается, что? С таким же успехом можно было бы сказать: «Набор Больших Консервных Банок», или «Сложная Система Гидравлических Насосов», или как-нибудь еще. То есть в название страны заложены определенные, сугубо функциональные признаки, но отнюдь не сложившиеся исторические традиции. Прошлое напрочь отметено. И настоящее в таком названии безлико, его как бы нет. А будущее . Где оно и каково оно? Ну, каково - известно, это коммунизм. Вот в такой стране без имени и жили поколения людей, гордились ею, радовались, что аналогов ей в мире больше нет. Существовали, будто марсиане, ненароком залетевшие на чуждую планету, каковую в перспективе хорошо бы целиком подладить под себя. Точнее - под идею, для реализации которой ничего не жаль: ни недр, ни ландшафта, ни народа.

Вот и Беларусь жила - пусть и в чужой стране, да хоть с названием. Зато теперь. А ничего теперь. Реальной истории (с таким-то, «чиновно-придуманным» названи­ем) - нет. Герба и флага - тоже нет. Вернее, они есть, но из некой прежней жизни. Та «Большая Страна Без Имени», в 50-е годы XX века подарившая нам и флаг, и герб, давно развалилась, и теперь наши государственные символы ровным счетом ничего не значат - ни в геральдическом смысле, ни в историческом. Живем в каком-то эфемерном, виртуальном государстве . Чем гордиться? Похожая история и с гимном: музыка старая, советская, вот только примитивный (если не сказать - местами попро­сту дурного вкуса) текст сочинили заново. Можно ли представить, чтобы английский гимн начинался словами: «Мы, англичане, умные люди»? Или итальянский: «Мы, итальянцы, шустрые люди»? Нет, конечно. Цивилизованные люди не акцентируют внимание на тех качествах, которые публично не обнаружили у них окружающие, это неприлично. Впрочем, если над тобой тяготеет комплекс неполноценности. А он тяготеет! Два века в качестве территориального придатка сначала России, а потом СССР сделали свое дело. Так ведь надо избавляться от этого чувства! Нет, даже не пытаемся, скорее наоборот. Мазохизм какой-то!

И никто ни о чем подобном в нашей литературе не напишет. Ну, бытописатели особо думать не приучены, а вот реалисты, в принципе, могли бы. Только вот беда: не видно реалистов в нашей нынешней литературе. Тех, кто был способен, до войны еще под корень извели. Пришедших им на смену частью запугали, частью оболванили, за­ставив быть соцреалистами, а тут уж не до критики, не до анализа происходящего, тут надобно жить прошлым (ведь подлинное настоящее, как полагали, да и полагают идеологи, большому осмыслению не подлежит, оно есть данность безусловная, пре­красная и неподвижная в своей красе!) и беспрестанно воспевать его завоевания, его свершения, ведущие прямой дорогой в завтра, то есть в никуда. И кто тогда в сухом остатке наблюдается? Фантаст! Ему, как говорят, и карты в руки.

- И все-таки значение роли фантаста в современной литературе кажется сильно преувеличенным...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Страшные немецкие сказки
Страшные немецкие сказки

Сказка, несомненно, самый загадочный литературный жанр. Тайну ее происхождения пытались раскрыть мифологи и фольклористы, философы и лингвисты, этнографы и психоаналитики. Практически каждый из них был убежден в том, что «сказка — ложь», каждый следовал заранее выработанной концепции и вольно или невольно взирал свысока на тех, кто рассказывает сказки, и особенно на тех, кто в них верит.В предлагаемой читателю книге уделено внимание самым ужасным персонажам и самым кровавым сценам сказочного мира. За основу взяты страшные сказки братьев Гримм — те самые, из-за которых «родители не хотели давать в руки детям» их сборник, — а также отдельные средневековые легенды и несколько сказок Гауфа и Гофмана. Герои книги — красноглазая ведьма, зубастая госпожа Холле, старушонка с прутиком, убийца девушек, Румпельштильцхен, Песочный человек, пестрый флейтист, лесные духи, ночные демоны, черная принцесса и др. Отрешившись от постулата о ложности сказки, автор стремится понять, жили ли когда-нибудь на земле названные существа, а если нет — кто именно стоял за их образами.

Александр Владимирович Волков

Литературоведение / Народные сказки / Научпоп / Образование и наука / Народные