Читаем Farewell полностью

Farewell

1

Из глубины тебя в глаза мне смотрятглаза ещё не сбывшегося сына.


Во имя этой жизни наши жизнидолжны бы, знаю, слиться воедино.


Во имя этих рук, его ручонок,мои должны бы убивать и строить…


Во имя этих глаз ты спрячешь слёзы,хотя без слёз больнее будет втрое.

2

Не надо этого, родная.


Пусть нас не держит никакая сила,насильно нас с тобой соединяя.


Ни слово, озарённое тобою.Ни то, чего не высказать словами.


Ни ливень страсти, прошумевший мимо,ни дрожь твоих ресниц при расставаньи.

3

Я люблю любовь морских скитальцев:поцелуют — и прощай.


Обещают возвратиться.Не вернутся, так и знай.


Что ни порт, ещё невеста…Манит моря водоверть.


Там в постели белой пенына себе их женит смерть.

4

Люблю любовь, где двое делятхлеб, губы и ночлег.


Любовь, которая на время,а может — и на век.


Любовь — как бунт, назревший в сердце,а не сердечный паралич.


Любовь, которая настигнет.Любовь, которой не настичь.

5

Не опоить мне больше свои глаза твоими.Не заживить мне ими пронзительную боль.


Но где б я ни был, буду твои глаза я видеть,и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.


Я был твоим, родная. А ты моей. И значит,отпущено так много любовью нам двоим.


Я был твоим, родная. И ты была моею.Другой тебя полюбит. И станет он твоим.


Я ухожу в печали.Но я всегда печален.Из края нашей встречи в какой иду я край?


Прощай! — мой сын мне шепчет из-под родного сердца.И я шепчу: прощай!

© Перевод с испанского С. Гончаренко, 1977

Все книги серии Собрание закатов (Пабло Неруда)

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия