Читаем Фарсы полностью

Лаклесс. У меня там в спальне куча серебра, тоже от него. Окажите мне любезность — обменяйте ваше золото на мое серебро! Вам с ним в лавке будет сподручней.

Миссис Манивуд. Почту за удовольствие, сударь.

Лаклесс. Джек, тащи сюда мешок номер один! (К Манивуд.) Пожалуйста, сосчитайте деньги, сударыня, и выложите сюда на стол.

Миссис Манивуд. Да их и считать не велик труд! Малая горсточка, бог свидетель!

Лаклессзабирает деньги.

Джек. Сударь, мешок до того тяжелый — мне его не втащить.

Лаклесс. Тогда хватай эту тушу и волоки вон!

Миссис Манивуд. Что вы затеяли?!

Лаклесс. Расплатиться с вами в спальне, только и всего!

Миссис Манивуд. Негодяй, мерзавец! Да я присягну, что вы меня ограбили, и вас обоих повесят, оглоеды проклятые! (Убегает.)

Лаклесс

(ей вслед). Теперь вопи сколько хочешь! (Затворяет за ней дверь.) Джек, кликни карету! А сам, слышишь, вскочи на запятки и отправляйся со мной.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление первое

Театр.

Лаклесс, Марплей-старший, Марплей-младший.

Лаклесс(читает).

«Пускай меня томят печаль и страх!С тобою — где бы ни был — я блаженен.С тобою даже грозная скала,Где на снегу людских следов не сыщешь,И та глядит, как в первый день весны».[28]

Марплей-старший

. Постойте, сударь! Пожалуйста, еще раз!

Лаклесс(читает) . «Пускай меня томят печаль и страх!»

Марплей-старший. «Томят печаль и страх…» — нет! Куда лучше: «Меня берет отчаянье и страх!» А теперь посмотрим вторую строчку. «С тобою — где бы ни был — я блаженен». «Где бы» — в этом звучит какое-то сомнение. Давайте так: «С тобою я везде, всегда блаженен». Здесь уже нет никакого вопроса, а есть полное утверждение. Читайте дальше, сударь!

Лаклесс. «С тобою…».

Марплей-старший. У меня блестящая идея!

«С тобою даже голая доска,Где надписи единой не отыщешь,И та цветет, как рынок Ковент-Гарден»[29].

Лаклесс. Но рынок-то при чем?!

Марплей-младший. А как же! На Ковент-Гарденском рынке всегда продают первые овощи.

Лаклесс. Чудовищно!

Марплей-старший. Успокойтесь, сударь, читайте дальше!

Лаклесс.

«Леандра:
О, мой Хармонио, тебя ли слышу я!И соловью с тобою не сравниться!А грудь твоя — подушки мягче нет!Дыханье сладостно, я пью его нектар;И рядом с ним Фалернское вино[30]Теперь мне будет горечью казаться».

Марплей-младший. О, здесь и выпивка, и закуска, и музыка, и приглашение ко сну!…

Лаклесс. Он ей отвечает.

Марплей-младший. Но послушайте, сударь…

Лаклесс.

«Дай мне обнять тебя, прижать к груди!О час весны! О вечное блаженство!Тебе, Фортуна, я прощаю всеЗа то, что мне Леандру подарила.Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!»

Марплей-старший. Пожалуйста, еще раз две последние строчки.

Лаклесс. «За то, что мне…» (читает две последние строчки.)

Марплей-младший. «Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!» Вот это прекрасно! Даже мне не удавалось написать лучше. Только знаете…

Лаклесс.

«Моя она! Умолкни, глас судьбы,Сулящий мне иных блаженств награды!Ничто пред ней все россыпи и злато,Которыми природа так богата.Леандра мне дороже всех чудес,Сокровищ всех и всех даров небес!»

На этом заканчивается первый акт, и, мне думается, такого еще не видела наша сцена.

Марплей-младший. Надеюсь, и не увидит.

Марплей-старший. Давайте, сударь, вернемся к строчке! «И рядом с ним Фалернское вино…» Объясните мне, сударь, что это за вино? Я никогда про него не слышал. Я бываю в лучших домах столицы, и, водись на свете такое вино, я бы непременно его попробовал. Токай я пил, пил Лакримэ, а про Фалернское и слыхом не слыхивал, черт возьми!

Марплей-младший. По-моему, это из того винограда, папенька, что растет на вершине Парнаса.

Лаклесс. Неужели, мой дражайший знаток?! Тогда вы, конечно, уж никак не могли его пробовать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фарсы

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор