Лаклесс
. Что я вижу?! Тот самый, что я носил на руке и всеми силами старался сохранить у себя, пока нужда не вынудила меня заложить его.Бантамец
. Купца допросили с пристрастием; и он поведал, что получил его от процентщицы. Тут меня без промедления отрядили в Англию, а купца заключили в тюрьму до моего возвращения, чтобы потом либо казнить, либо назначить губернатором острова.Лаклесс
. Ну, тогда послушайте! Я какое-то время, как и вы, тоже был без сознания. Полумертвого меня подобрал лодочник и притащил к своей жене, торговавшей устрицами, которая меня и выходила. Воды Темзы заставили меня все позабыть, словно то были воды Леты[80]. Но сейчас точно вспышка пламени озарила мое сознание, и я начинаю вспоминать прошлое. Твое имя Гонзальво?[81]Бантамец
. Так точно.Лаклесс
Бантамец
. О милый принц!…Лаклесс
. Но скажи, как тебе удалось разыскать меня?Бантамец
. Я хотел было дать объявление в «Вечернюю газету» с обещанием награды, но сперва пошел к процентщице, про которую говорил купец; и когда я спрашивал у нее про вас, в лавку вошел слуга, принесший в заклад вашу шляпу. (Ах, как печалит меня мысль о том, что королевский отпрыск вынужден был заложить свой головной убор!) Женщина сказала мне, что как раз этот малый и принес к ним драгоценный камень, а уже от слуги я узнал ваш адрес.Лаклесс
. Вот чудеса!Вестник
. Из Бантама прибыла депеша с сообщением о смерти тамошнего короля.Бантамец
Все
. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский!Лаклесс
. Вот теперь, Уитмор, я сумею вознаградить тебя за твое великодушие.Уитмор
. Поверь, судьба уже вознаградила меня сторицей, даровав счастье моему другу.Лаклесс
. Спасибо тебе, дружище! Но я в неоплатном долгу перед Фортуной за то, что она дала мне возвысить владычицу моей души и возвести ее на бантамский престол. Теперь вы можете снять маску, сударыня. А вы, друзья, прокричите еще раз: да здравствует Генри и Харриет, король и королева Бантама!Все
. Ура!Хэрриет
.Лаклесс
.Хэрриет
.Хэрриет
.Констебль
. Надеюсь, ваше величество изволит простить меня, неразумного. Не знал я, кто вы есть, право слово!Лаклесс
. Я не только прощу вас — я назначу вас главным констеблем королевства Бантам. А вас, сэр Джон, — главным мировым судьей. Вас, сударь, — моим оратором, вас — моим поэтом-лауреатом, а вас — книгоиздателем. Дон Трагедио, сэр Фарсикал Комик, синьор Опера и граф Образин будут развлекать нашу столицу своими представлениями. Вы, миссис Чтиво, будете сочинять нам всякие истории. А чтобы доказать, сколь велико мое великодушие, я назначаю вас, мсье Марплей, руководить моими театрами. Все вы, друзья, как нельзя больше подходите для бантамского королевства.Миссис Манивуд
. Я всегда говорила, что он не такой, как другие!Лаклесс
. Эта дама — матушка моей королевы.Миссис Манивуд
. За неимением лучшей, судари вы мои!Панч
.Если его величество, повелитель Бантама, соизволит выслушать меня, я сделаю одно сообщение, каковое его порадует. Вы берете в жены Генриетту, дочь повелителя Старого Брентфорда.
Все
. Как?!