Лаклесс
. Да, сударь, я.Констебль
. Тогда, сударь, прошу следовать за нами. У меня приказ о вашем аресте.Лаклесс
. Но за что?Сэр Джон
. За нападки на Скудоумие, черт возьми!Констебль
. Влиятельное лицо не желают, чтоб про них играли пасквили на театре.Лаклесс
. Но в чем суть ваших обвинений, господа?Сэр Джон
. А в том, что вы нападаете на Скудоумие, тогда как весь город его почитает.Лаклесс
. Вот чертовщина! Слушайте, пусть этот малый обождет немного: закончится танец, и я к вашим услугам. Мистер констебль, прошу вас, потерпите, пока они будут танцевать, а уж там я ваш.Сэр Джон
. Нет, черт возьми, вы это бросьте! Вам не удастся подкупить должностное лицо! Не будет никакого танца!Миссис Чтиво
. По какому праву этот субъект прерывает наше представление?!Лаклесс
. Успокойтесь, сударыня, прошу вас.Сэр Джон
Констебль
. Ничего не скажешь — хорошенькая! Если этак обходятся с должностными лицами, то пусть сам черт нанимается в констебли! Да знаете ли вы, сударыня, кто мы такие?Миссис Чтиво
. Вы мошенник, сударь!Констебль
. К вашему сведению, сударыня, днем я справляю должность констебля, а ночью — мирового судьи.Миссис Чтиво
. Днем вы ястреб, сударь, а ночью — сова!Констебль
.Миссис Чтиво
. Ах, сэр Джон, вы, очевидно, здесь за старшего. Так вот: если уж вы запрещаете наш спектакль, разрешите хоть станцевать!Сэр Джон
. Я побежден. Мой дух покорился плоти, и я сменил гнев на милость. Я исполнен волнения — милосердие движет мной или что другое, пока не знаю. Я не в силах устоять перед вашими просьбами, моя красотка, и разрешаю танец. Скажу больше: побуждаемый каким-то внутренним порывом, я желаю сам танцевать с вами и еще приглашаю в партнеры этого почтенного джентльмена.Лаклесс
. Так начинайте!Уитмор
. Да здравствует его величество король Бантама!Миссис Манивуд
. Храни его господь!Бантамец
. Ваш милостивый родитель шлет вам поклон.Лаклесс
. Что все это значит, черт побери?!Бантамец
. Очевидно, он понятия не имеет, кто его родитель.Уитмор
. У нас в стране это повсеместное явление, сударь.Лаклесс
. Объясните, в чем дело!Бантамец
. Он очень переменился лицом.Лаклесс
. Слушайте, кончайте, не то вы у меня тоже так переменитесь, что вас и свои не узнают.Бантамец
. Дайте же мне объясниться. Я состоял при вас наставником во дни вашего детства и был отправлен вашим родителем, его величеством Франциском Четвертым Бантамским, путешествовать с вами по белу свету. Мы прибыли в Лондон, и вот однажды наша судовая команда среди прочих забав обстреляла мост, и наше судно перевернулось. Из всех, кто был на нем, только ваше высочество и я выплыли живые к Биллинсгету. И хотя жизнь моя была спасена, я лишился сознания, а также вас, как мне тогда казалось — навеки. Когда я очнулся, я тщетно искал своего королевского воспитанника, а потом сел на корабль и поплыл в Бантам, но по дороге был заброшен бурей в чужие края, долго странствовал и вернулся на родину лишь спустя много лет. Вам не трудно себе представить, какой прием меня ожидал. А недавно, по счастливейшей случайности, прибыл к нам один купец, который преподнес нашему повелителю вот этот драгоценный камень.