Миссис Софтли
Софтли
. Что случилось, деточка? Чем этот джентльмен так меня разодолжил?Миссис Софтли
. Ах, как я рада, что ты пришел, дорогой! Этот господин оказал мне неоценимую услугу: он проводил меня из театра. Я, душа моя, бесконечно обязана этому джентльмену!Софтли
. Ну да, мы оба бесконечно ему обязаны. Ваш покорный слуга, сэр! Большое вам спасибо, сэр, что вы были столь галантны с моей супругой. Поверьте, сэр, ни один человек еще не был вам так благодарен за подобную услугу.Рейкл
Софтли
. Может быть, вы окажете нам честь, сударь, и разделите наш скромный ужин?Рейкл
. Что вы, сударь, это честь для меня! Однако, к величайшему своему сожалению, я приглашен отужинать с герцогом Флит-стрит[109].Софтли
. Надеюсь, сударь, вы не замедлите вновь доставить нам случай отблагодарить вас.Миссис Софтли
. О, пусть это будет поскорее, сударь!Софтли
. Двери моего дома, сударь, всегда открыты для вас.Рейкл
. Подобная признательность за столь малую услугу заставляет меня краснеть. Мне посчастливилось совершить то, от чего не отказался бы ни один молодой человек.Софтли
. Покорнейше благодарим, сэр.Софтли
. Право, один из любезнейших джентльменов, каких я когда-либо встречал.Миссис Софтли
. Отменно воспитан!Софтли
. Я навестил соседа Уиздома, и кого бы ты думала я там встретил — этого прощелыгу, моего племянника Коммонса. Он затащил меня в таверну и порядком подпоил.Миссис Софтли
. Он явился сюда, едва вы ушли, как всегда, донельзя развязный. Ну да я хорошенько его отчитала, — думаю, больше не отважится приходить в наш дом. Это отъявленный скандалист, мой друг. Надеюсь, вы не станете ему потакать.Софтли
. Он скоро получит приход в деревне, и мы окончательно от него избавимся. Однако послушай, дорогая, у меня есть для тебя новость. Кузина Уиздом получила точно такое же письмо, как ты. В нем ей грозят, что, если она не положит под камень двадцать гиней, ее убьют, едва она усядется в портшез. И знаешь, она проявила в этом деле необычайное благоразумие: она сидит дома и не доставляет волнений своему бедному муженьку.Миссис Софтли
. Как, сестрица Уиздом получила точно такое же письмо?! Хорошо, что вы сказали мне об этом. Я давно собираюсь отдать ей визит, и с моей стороны было бы неучтиво не посетить ее в подобных обстоятельствах. Эй, кто там! Кликните мне портшез и пусть двое лакеев вооружатся как обычно.Софтли
. Что ты, в такой поздний час?!Миссис Софтли
. Пустяки, дорогой, еще рано, еще нет десяти. Ни за что на свете не предприняла бы я этой прогулки, знай она, что мне все известно. Счастливо оставаться, душа моя, я там не задержусь: буду дома раньше, чем ты сядешь ужинать.Софтли
. Есть ли на свете человек несчастнее меня! Все мои старания удержать ее дома приводят лишь к тому, что она выезжает еще чаще. Но, что там ни говори, у меня верная жена, а женская добродетель такая диковинка в наш век, что за нее лишнее заплатить не жалко!Рейкл
. Поверьте, сударыня, надо иметь немалое мужество, чтобы после такой неудачи, в тот же вечер опять явиться на свидание.Миссис Уиздом
. Я и сама не пойму, капитан, чего ради толкаю вас на это приключение, когда мне грозит большая опасность, чем вам.Рейкл
. У меня есть лишь один способ, сударыня, отблагодарить вас за благую весть, что муж ваш снова отлучился из дому. И я отблагодарю вас со всей полнотой чувств, моя бесценная, мой ангел!Бетти
. Ах, сударыня! Явилась миссис Софтли! Она поднимается по лестнице.Рейкл
. Миссис Софтли?Миссис Уиздом
. Кто ее впустил? Разве я не приказывала говорить всем, что меня нет дома?Бетти
. Она сказала, будто знает, что вы дома, и непременно хочет вас видеть. Она сейчас будет здесь.Рейкл
Миссис Уиздом
. Мой муж унес с собой ключ. Если она застанет вас здесь, большой беды в том нету.Рейкл
. Я пекусь о вашей репутации, сударыня! Спрячусь-ка под стол!