Читаем Фея реки Ло полностью

Я покинул столичный город,возвращался в удел на восток.За спиной Ицюэ,Хуанъюань уже позади,и Тунгу прошел,взошел на Цзиншань.Солнце к западу шло,кони тащили коляску с трудом.Я коней приказал распрячь, где душиста трава;пусть пасутся, где чжи растет.В тополиной роще бродил-гулял,наблюдал за потоком Ло.И тут смутилась душа, встревожился дух,и мысли бегут-бегут...Вниз смотрю — ни одной души,вверх взглянул — увидел красавицу.На краю утеса стояла,и тогда я вернулся, вознице сказав:«Пойдем. Ты кого-нибудь видишь там?Разве может прелестным такимбыть человек?»И возница мне отвечал:«Слышал я, будто фею этой рекив старину величали Ми-фэй.Та, что видели вы, государь, не она ли?Каков ее вид, позвольте спросить?»И я отвечал ему:«Как вспугнутый лебедь парит,с летящим драконом изяществом схожа.Хризантемы осенней прекрасней она,сосна весенняя ей сродни.Похожа на месяц — легкое облачко ее от очей скрывает.Порхает-порхает, точно снежинки,
влекомые вихрем, влекомые долгим ветром.Издалека глядишь на нее —ярка, как солнце, встающее в утренней дымке;ближе она подойдет —вод прозрачных чистый и скромный житель — лотос.Не худа, не полна,сложена по законам гармонии;плечи — будто точеная статуя;статная;нежно-тонкая талия;стройная шея, грациозно-изящная;ясная, свет излучающая кожа —ей ли нужна помада!Аромата пудры не знает;прическа-туча высока-высока;слегка, изящно очерчены брови;губы алеют,горят белизною ровные зубы;улыбается — ямочки на щеках;в зрачках — золотистые искры.Манеры ее — чудо:нетороплива,стыдливо-целомудренна, сдержанна в меру.Как нежна, благородна как!Необычен наряд — неземной, особый;облик ее подобен картине.Тонкое платье переливается и свежестью блещет;больно для глаз сияние драгоценных сережек.Убор головной — золото с перьями зимородка;жемчужинок рой озаряет гибкое ее тело.«Дорога длинна-длинна» — названье узорных туфелек;накидка легка, шелк словно туманная дымка».И вновь я пришел на берег реки взглянуть на красавицу.
Неуловим, тонок аромат, от нее идущий;к горному склону она медленно приближается.А потом вдруг, будто сбросив оцепенение,на крутом утесе прогуливается, оживленная.Протянула белую руку свою к священному берегу,сорвала линчжи на краю стремительной быстрины.Чувство моей души к ее красоте влекло,сердце билось сильней, но грустен я был.Встретиться с феей мне кто сможет помочь?Легкой доверю волне речи мои.И пусть расскажет волна о помыслов чистоте;яшму-подвеску для феи Ло с пояса снял.Но нравам была верна красавица фея Ло,блюла этикет она, понимала Книгу стихов.Красную яшму берет, как ответный призывный дар,рукой указала в пучину вод: там встретимся мы.На чувства я наложил узду, а чувства мои глубоки;страх обуял: еще пропаду, обманет она.Легендой про юного Цзяо Фу[170] внезапно был отрезвлен;стою, нерешителен, как слон, подозрителен, как лиса.Стремления прочь гоня, я стою, непроницаемо-сдержан,мол, этикет удержал меня от бурных порывов.Устыдилась фея,приблизилась вдруг ко мне и скорее отпрянула прочь.Сиял-исчезал священный луч,светлело-темнело все вокруг.То будто в полет собралась, словно аист:только взмахнет крылами — и в небо;то шла по густой траве, благоухая,ступала по горной тропе — ароматом пахнуло.Пела о вечной любви долгую-долгую песню,звуки грустны и суровы, звуки протяжны.И тогда сонм духов явился,
своих подруг зовя-маня.Играют прозрачных вод струей,парят над островом фей,ищут они зимородка перо,собирают в воде жемчуга.Две феи Сяна-реки, южные феи,не отпускают руки ханьской подруги.Вздыхают о Паогуа, звезде печальной и сирой,[171]скорбно звучат слова о Пастухе одиноком.[172]Причудливо так летят по ветру их одежды;ожидая чего-то, стоят, лица прикрыв рукавами.Сонмы фей легко парят,уток быстрей летят они,гребня волны коснутся чуть —чулки оросит водяная пыль.Законов нет движеньям их:крутой утес, спокойный плес,идут, стоят, уходят вновь,глаза — лучи, блестящий взгляд,горит-блестит лицо-нефрит,уста молчат — таят слова,в дыханье запах орхидей.Как грациозны, как милы...Что пища? Позабыл о ней,и все мирское отошло...И ветры тогда отозвал Пин И,[173]владыка реки усмирил волну,ударил Фэн И[174] в барабан,песню запела Нюй-ва.[175]Конвой колесницы — рыб узорных летящие стаи;звенит колокольчик, он сзывает всех — улетаем.Голова к голове, величавы тут шесть драконов,далеко-далеко плавно несут облако-колесницу.
Из глубин выплывает кит, поддерживая колеса,водяная птица вослед летит, как охрана.Вот и Северный позади островок.Южный кряж одолели.Белоснежную шею изогнула фея,взор ко мне обратила,с губ слетают слова печально, —объясняет она дружбы великий принцип.Сожалела она о различье путей человека и духа,роптала она: юность проходит, а мы не вместе.Заслонилась шелковым рукавом, слезы свои скрывая,но слезы текли ручьем, орошая ее одежду.Скорбела: встречи желанный час прерван уже навеки,вот, горевала, двое нас, вот — каждый уже один.Чем достойным меня наградить за чувство?Яркие серьги мне подарить из Цзяннани?Пускай в темноте обитает дух феи прекрасной,сердце, преданное мечте, мне отдано навеки...Внезапно исчезла она со скалы высокой,сердце смутилось мое — сиянье лучей погасло.Нет ее тут, вновь поднимаюсь в горы;ноги идут, душа недвижима.Чувства сильны, думы о ней,вижу ее, сердце скорбит.Верится — вновь телесный увижу образ,бросился в челн и поплыл против теченья.Плыл бесконечной рекой, о возвращенье не помня.Думы одна за другой, боль нестерпима.Ночью уснуть не мог, скорбно-печальный.Иней на землю лег и увлажнил одежду.Утро пришло, велел запрягать коляску.путь на восток — следует ехать дальше.Вожжи в руках, плеть поднимаю повыше,мешкаю все, — утес не могу покинуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги