Читаем Фея реки Ло полностью

Столицу я покинул...[153] В свой уделЯ возвращался...[154] За моей спинойОсталась Ицюе...[155] Через хребетХуаньюань[156] перевалить успел, —Пройдя Тунгу,[157] подняться на Цзиншань...[158]Уж солнце к западу склонилось!..Кренился и нырял мой экипаж,Опасно становилось ехать в нем, —Устали кони... Распрягать скорейЯ торопил; среди душистых травНа берегу, в полях, где чжи растет,[159]Пасти мою четверку приказал...Сам между тем по Роще тополей[160]Прогуливался я... Следил мой взор,Как плавно Ло-река струилась...Но в этот миг во мне смутился дух, —Внезапный страх возник в душе моей,Вдруг разбежались мысли, как в бреду..Вниз быстро поглядел я — ничего...Вверх поглядел, — возникло чудо вдруг!Красавица стояла наверху —Она к утесу прислонилась...И я возницу за руку схватилИ потащил... Я спрашивал его:— Ты видишь? Или нет там никого?Что за виденье, что за человек?Красавица какая! Видишь, да?Не видишь? Может быть, приснилось?Спокойно мне возница отвечал:— У Ло-реки есть фея, говорят,[161]И многие ее видали встарь...Зовется госпожою Ми — слыхал...Уж не она ли это, государь?Скажите, какова она собой?Вы правду расскажите мне скорей! —И я ему сказал, не утаив:— Прекрасный этот облик вот какой:Легко, как лебедь вспугнутый, парит,А гибкостью — летающий дракон!Осенней хризантемы в ней покой,Весенняя сосна не так пышна!Видна же неотчетливо, как сон...Как месяц, но за облачком, она...Мелькнет, вспорхнет, — и вот не удержать:Снежинкой в ветре закружилась!..«Но какова же издали?» — спроси!..— Она, как солнце ясное, светла,Что в тонкой дымке утренней встает!А ежели разглядывать вблизи, —Свежо сверкает пламя красоты,Как лотос из зеленой тени вод,Где вся прохлада притаилась!Гармония — вот истинный закон
Той красоты, что в небе родилась:Связь тонкости и плотности частей,Высокого с коротким, круглым связь...Как выточены плечи красоты!Как тонко талия округлена!Стан — сверток шелка белого точь-в-точь...Затылок хрупок, шея так стройна!Прозрачна кожа, призрачны черты!Зачем помада? Пудра не нужна, —Краса нам без прикрас явилась!Прическа взбита очень высоко,Длина ее изогнутых бровейИ тонкость — изумительны! ГлазаБлестят великолепно — звезд живей!Покой царит на яшмовом лице,И жесты благородны. Простота,Непринужденность, ласковость манерПленяют, очаровывают мир:В них — снисхождение и милость!Накинув газовый наряд,Она сверкает в нем светло:Каменьям драгоценным счета нет,Убор из перьев над ее челом,А жемчуга, подобно светлякам,Не устают хозяйку озарять, —То мирно светят перед ней, то вслед...Обута в туфельки узорные она.А шлейф, как призрачная дымка, как туманТаится, орхидеей в дебрях трав, —На край горы она ступила...Легко и быстро выпрямилась вдруг,Чтобы к другим бессмертным убежать,Но поспешила руку протянутьК священному прибрежью Ло-рекиИ выхватила черный стебель чжи,Растущего средь неспокойных вод,Где быстрина его крутила!Я был пленен воздушной красотой...И сердце трепетало тяжело:Ни сладких слов, ни хитрых свах не знал,Посредников не ведал, где найти?Каков обычай для любви такой?Мне тягостно и жутко было!..Я обратился к волнам старой Ло,Завел я странный разговор с водой,Просил, как сваху, передать слова,Которые мне сердце подсказало!..Я от наряда своего потомПодвеску яшмовую отвязал,Желая этим явно показать,Что дар я принести готов любой,Что без любви — ничто не мило!Увы, красавица в обычаях тверда,Приличия, как видно, знала все,
И в церемониях была искушена,И понимала утонченные стихи, —Все рассудила, что сказала ей вода,Подвеску яшмовую тронула свою,Намереваясь одарить меня в ответ, —И, указав мне на речную быстрину,На свой подводный смутно видимый дворец,Уже назначить срок решила...Сомненьем я охвачен был,Я от любви был сам не свой!Обмана опасался между тем,По книгам я ведь знал обычай фей!Что стоит фее смертных обмануть?Не вспомнить о легенде я не мог:О том, как слово дали Цзяо Фу,[162]Но обманули, — сон его завлек!И я на обезьяну стал похожВетревоженностью злобною своей!И чутко подозрительным я стал,Как самая завзятая лиса!..Но все-таки, успев сообразить,Как выгляжу я, страстью возбужден,Смягчил я выражение лица,Я тотчас обуздать себя сумел, —Ведь есть же у рассудка сила!...Растрогалась, я видел, фея Ло:Чего мне это стоит — поняла!То стала подходить, то отходить,То медленно ко мне, то от меня...То ярче становился свет ее —Мерцающего тела ореол, —То чем-то затемнялся, отплывал,То как бы прояснялся в полумгле, —Внезапно форму птицы приобрел!То легкая стояла фея Ло,Подобно молодому журавлю,Который собирается взлететь,Но крыльями еще и не взмахнул.То медленно ступала по тропе,Заросшей ароматною травой, —Волшебный доносился аромат:Все это сердце не забыло!...Воспела фея вечную любовь...Была протяжна песня и грустна.И много духов собрались толпою,Слетаясь и маня своих подруг:Одни играли в чистых струях вод,Другие облетали островок,Светящиеся смутно жемчугаСбирали чередой за духом дух,Другие — равнодушны к жемчугам, —Искали зимородков перья, пух...Две госпожи, что, будучи в живых,Считали Южный Сян своей отчизной,[163]
Ту фею взяли за руки, что встарьХодила погулять на берег Хань;Вздыхать о Паогуа — о звезде,Что друга не имеет, стали вновьИ песню завели о Пастухе,[164]Что вечно в одиночестве живет!..То легких одеяний дивный дымВздымали, прихотливо закрутив,То, льющимся туманом рукавовЗакрыв свои черты, стояли так...То вдруг забудутся уныло!.....Легчайшая стопа на зыби волн...В пыли алмазной кружевной чулок...Движенья не такие, как у нас:Без правила «вперед» или «назад»,«Направо» и «налево» или «вспять», —Идут, как бы не ведая преград, —Идут или стоят — нельзя сказать,Летят, или скользят, или текут?Иль заново всплывают всякий раз?Опаснейшие кручи обогнув,Исчезнув, — остаются тут как тут!Оглянутся — из глаз струится свет.Дыханье — запах диких орхидей...Лоснящаяся влажно яшма щек...Растаявшие сладко на устах,Но не произнесенные слова...Походка же не та, что у людей! —И взором я ловил их тонкий след...О пище плоть моя забыла!Но именно тогда Пин И[165] призвалПокорные ему ветра домой,А дух речной все волны усмирил,Чтобы порядок воцарился вновь,Фэн И[166] в свой барабан тогда забил,Запела чистым голосом Нюй-ва...[167]Летающие рыбки поднялись, —Пора им колесницу окружать,[168]Как страже подобает в этот час.Воздушный колокольчик зазвонил —«Всем вместе в путь пора!» — хотел сказать.Красиво соблюдая этикетИ ровно — с головою голова, —Шесть вьющихся драконов повезлиПочтительно и плавно экипаж;И, вынырнув, подводные китыПод легкие колеса, не ленясь,Подставили волнистые хребты, —И вылетала стая птиц морских!..Вот через северную речку ЧжиУспели переправиться уже...И вот, перевалив за Южный кряж,Кортеж как бы затмился и затих...Внезапно оглянулась фея Ло:
Вновь тянется она к моей душе!Вдруг вытянула шею и глядит!Вот алыми устами шевелит,Желая непременно рассказатьО том, что могут дух и человекМежду собой общаться иногда!Есть правила, как ладить эту связь...Зачем же разлучаемся навек?Зачем не знались в юные года?Заплакала, взроптала фея Ло:— Всего лишь раз мы встретились — и все?Расходимся мы в разные места, —Как будет друг без друга тяжело!Всего лишь раз расстались мы — и все? —Ей нечем одарить меня, увы!Она мне только серьги отдает —Тот светлый жемчуг Юга, — жемчуг тот,Что люди видят каплями росы,Сверкающими в зелени травы,Когда уже светлеет небосвод...— Зачем живого полюбила?!...И вот уж я не вижу, где она?О вечная печаль! Куда идти?Сияющая больше не видна...Покинул я равнину и пошел...Поднялся на вершину — нет пути!Переставляю ноги, вновь шагнул, —Душа стоит на месте, где была...Очнуться от мечты я не могу,Мечтаю и грущу о фее Ло...О, как молил я воду, землю, свет,Природу окружавшую молил,Желая, чтобы вечной жизни тело —Божественное тело — вновь моглоВид женщины прекраснейшей принять!Я в легкую, простую лодку селИ вверх против течения долго плыл...Длинна была спокойная река...Совсем о возвращенье позабыв,Печальным думам предан всей душой,В ту ночь я не забылся ни на миг,В одежде отсырелой ждал зари,Весь инеем покрытый, и продрог...Когда уж рассвело, окликнул слуг,Просил их запрягать, сел в экипаж,Собрался, наконец, к себе домой-Мой путь лежал все прямо на восток...Я, вожжи натянув, не отпускал, —Держал их крепко-накрепко в руках!Несущихся коней я торопил,Я плеть на них в досаде поднимал,А сам в тоске кружил, кружил, кружилНе мог уехать прочь из этих мест!..О, вечной жизни сила!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги