Я вернулся в Тауэр-Вейк как раз на закате, и первое, что мне бросилось в глаза на конюшне — Снежинка леди Гиты ещё не была осёдлана. Неплохо, значит, у меня есть возможность на некоторое время задержать госпожу, ибо я весь промок и грязен, как пёс. Но уже идя по насыпи к башне, я встретил Труду, которая сообщила, что леди Гита была вынуждена срочно отправиться в Ньюторп.
Я опешил, а служанка поведала, что из Ньюторпа прибыл гонец с сообщением, что в усадьбе случилось худое. Сэр Альрик, будучи во хмелю, тяжко избил жену, и она послала за Гитой, дабы та оказала ей помощь и поддержку. Поэтому миледи вместе с Утрэдом отправились на лодке в Ньюторп, да ещё и маленькую Милдрэд прихватили.
— Но зачем же она взяла дочь? — спросил я, и меня охватило дурное предчувствие.
Труда невозмутимо пожала плечами:
— Или сам не ведаешь, куда миледи отправится, когда в Ньюторпе все угомонятся? Отец давным-давно не видел своё дитя.
Я стремглав бросился к конюшне. Хвала святому Эдмунду, моего мерина ещё не успели расседлать. Прыгнув в седло, я понёсся во весь дух, всё ещё не теряя надежды, что события в Ньюторпе задержат Гиту до моего прибытия. Элдра была её подругой, и, как бы ни торопилась моя госпожа, она её не оставит, пока не решит, что та в безопасности.
Моя лошадь была утомлена скачкой в Саухем и обратно, и путь через заводи фэнов в сумерках давался ей с трудом. Дважды мы проваливались в топь, дважды из-за разлившихся озёр мне приходилось сворачивать и продвигаться кружным путём. Лучше бы я воспользовался лодкой. Но теперь, когда на небе уже зажигались звёзды, а в низинах скапливался туман, поздно было думать об этом. Оставалось только браниться сквозь зубы, нахлёстывая измученную лошадь, и проклинать собственную непредусмотрительность.
Уже совсем стемнело, когда я заметил тусклые отблески света в усадьбе, окружённой частоколом. Копыта мерина прогрохотали по подъёмному мосту. Ко мне тут же бросился мальчик-слуга, ловя поводья.
— Леди Гита ещё здесь? — задыхаясь, спросил я.
— Да, сэр. Они в доме с миледи Элдрой. А её воина ранил мой господин. Совсем спятил, третью неделю пьёт без просыпу, а ведь когда трезвый — лишний раз и раба не стегнёт... Но сегодня ...И утром буйствовал, и когда леди Гита приехали. Хвала Господу, Утрэд поспешил вмешаться. Теперь хозяина связали, и он спит в подполье.
Я пропускал мимо ушей болтовню чумазого подростка. На меня вдруг навалилась чудовищная усталость. Ступив на землю, я упёрся ладонями в колени и застыл, слушая, как тяжело стучит сердце. Слава святому Эдмунду — Гита ещё здесь.
Справившись со слабостью, я стал не спеша подниматься по наружной лестнице.
Усадьбу Ньюторп пришлось совсем недавно восстанавливать после пожара, поэтому стропила большого зала ещё не успели почернеть от копоти. В центре слабо тлела груда угольев в очаге. Челядь уже спала, расположившись на соломенных тюфяках вдоль стен, а в дальнем конце я увидел леди Элдру. Она сидела на лавке, опуская полотно в стоявшую пред ней чашу и затем прикладывая его к лицу. Рядом с нею молодая женщина что-то толкла в ступке, однако даже в полумраке я сразу понял, что это не леди Гита.
Я торопливо направился к женщинам:
— Примите мои соболезнования, леди Элдра.
Она взглянула на меня, на миг отстранив от лица пропитанную какой-то остро пахнущей эссенцией ткань. Этого мгновения было достаточно, чтобы увидеть её отёкшее лицо и кровоточащие рубцы на скуле и над бровью.
— Сэр Ральф, — глухо, но учтиво проговорила Элдра. — Не смотрите так... Муж имеет право наказывать жену. Мне бы только понять, в чём моя вина... Недаром Гита говорила, что не всю правду можно сказать мужчине. Даже горячо любимому.
— А где же сама леди Гита?
Элдра знаком показала служанке, чтобы та проводила меня. Следуя за ней, я поднялся на галерею и вошёл в небольшой покой. Но и тут Гиты не было — на лежанке распростёрся Утрэд. При виде меня он приподнялся, покрывавшая его овчина сползла, и я увидел, что его рука и плечо перевязаны.
— Видал, какие дела, Ральф, — криво усмехнулся воин. — Альрик так разбушевался, что своих не узнавал. Я хотел было разоружить его, но и мне досталось. Пока челядь всем скопом не навалилась на хозяина — только тогда и связали, словно бесноватого.
Я сочувственно поцокал языком.
— А где леди Гита и маленькая Милдрэд?
— Для всех они здесь, в Ньюторпе, — откидываясь на подушки, проговорил Утрэд. — Да ты и сам догадываешься, Ральф. Когда Альрика уняли и миледи приготовила снадобье для леди Элдры, она забеспокоилась, и хозяйка, видя её нетерпение, сама велела ей отправляться. Теперь обе вернутся только на рассвете.
Я стоял ни жив ни мёртв. Слова Утрэда эхом отдавались в моём мозгу. Элдра сама предложила Гите ехать... Вернётся на рассвете... О небо!
Я стремительно бросился в зал:
— Леди Элдра, ради всего святого, когда уехали Гита с дочерью? Говорите скорее!
Она поверх приложенного к лицу полотна удивлённо смотрела на меня. Я же весь дрожал, дёргался. Схватил её за плечо, тряхнул, отпрянул, когда она застонала. А я всё говорил, спрашивал, требовал...