Читаем Фьезоланские нимфы полностью

А нимфа не бежала, а летела.Высоко полы платья подняла,Чтобы предаться бегу уж всецело,Их за пояс заткнула как могла, —Так что сверх поножей открыто, смелоВся стройная нога видна былаИ, как освобожденные из плена,Пленительные белые колена.


CX

С копьем в деснице вон она мелькнула,Вдаль отбежать успев крутым путем,И, обернувшись, гневная, взглянула,В испуге вспыхнув пурпурным огнем —И крепкою рукой в него метнула,Чтоб насмерть Африке сразить копьем.И уж сразила б, если б не случилось,Что прежде в крепкий дуб оно вонзилось.


CXI

Копье, взрезая воздух, засвистело —Она, на миг отдавшись забытью,В лицо его впилась: ведь он всецело,Казалось, ощутил себя в раю, —Ни удержать, ни скрыть уж не сумелаРаскаянье и жалость всю свою,Кричит в безумье: «Берегись, несчастный!От смерти как спасу тебя ужасной?»


CXII

В четырехгранной этой стали силаТакая напряженная была,Что мощный дуб насквозь она пронзила,Как будто льдину слабую прожгла.А толст был дуб: обхвата б не хватилоМужского, чтоб сойтись вокруг ствола.
Расселся он; почти что погрузилосьВ него все древко — и остановилось.


CXIII

А Мензолу тут радость осияла,Что невредим был юноша: связалУже Амур ей сердце, вынул жалоЖестокости и злую мысль изъял.Хоть ждать его и миг не пожелала —О, ни за что! — Иль чтоб возможен сталС ним разговор — о, нет! — Но просто рада:Его сетей бояться уж не надо.


CXIV

И снова нимфа дальше побежала,Что было сил: ведь он за ней спешил,И все она по-прежнему внимала,Как следом он и плакал, и молил;
Пещер и скал немало миновала,И позади уж он далеко был,Когда она, взобравшись на вершину,Не мнила, что спаслась и вполовину.


CXV

Но вниз она с стремительностью вящейСпешит с горы по склону. Как стенаСтоял здесь лес, сплетен дремучей чащейНепроницаемой. И не слышна,Лесною вольной птицей настоящей,Бесшумно затаилась тут она;Маститый дуб шатром пышно-зеленымЗдесь нимфу осенил, над ней склоненным.


CXVI

Поговорим об Африке. Мгновенье,Как нимфа бросила в него копье,
Смутился он. Но слышит в изумленьеОн крики «Берегись!», и вид ее,Весь — состраданье, и к нему движенье,И пламень глаз явили ясно, чьеКто сердце вдруг сразил. И с новой силой,И с новой жаждой он бежит за милой.


CXVII

Как головня погаснуть уж готоваИ тлеет только искоркой одной,Но вздоха ветра, мощно излитого,Достаточно — и с силою иной,Сильнейшей во сто крат, пылает снова. —Так Африке, почуяв новый зной,Лишь возглас жалостный над ним раздался,Все пламенней, все жарче разгорался.


CXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия