Читаем Фьезоланские нимфы полностью

Я — из числа рабов твоих раб верный,И мне сложить поручено тобойПовествованье это, и в безмернойПокорности, как донною однойМне внушено, свершил нелицемерноЯ это дело, вдохновлен тобой,Как разум мой возмог в смиренной части,Мне данной от твоей высокой власти.


CDLXX

Но я молю, как должно в этом делеИ правильно, мне милость оказать,Чтоб эту книгу никогда не смелиНевежды те негодные читать,Что и не захотят, как не хотели,Тебя в твоем могуществе познать.Уверен я, что в честь твою писаньеВсегда в них встретит только порицанье.


CDLXXI

Оставь ее воспитанным душою,Кому ты знак на лица положил,И кротким ангельски перед тобою,Где ты в сердцах царишь во славе сил:Для них не будет быль твоя дурною,Но хвал достойным все, что ты явил.Прими же их, владыка. Пред тобою,О нежный, дай мне вечно быть слугою.


CDLXXII

«Добро пожаловать, слуга послушный,Приверженнейший изо всех людей,Ты, что вложил весь пыл свой прямодушныйВ свершенье этой книжечки моей.В ней то, чего желал я; и радушноЕе я принимаю; место ейДаю среди других повествований,Среди моих великих всех деяний.


CDLXXIII

И слышал я, и дам я совершеньеВсему, чего ты у меня просил.Уберегу я книгу от прочтеньяТого, кто никогда мне не служил;Я не боюсь: их суете — презренье,Им не умалить мне присущих сил;Но имя пусть мое в молчанье строгомБлюдут они. Ты ж оставайся с богом».
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия