Читаем Фьезоланские нимфы полностью

На это, полный гордого презренья,Род Африке вернуться не желал,Но перешел опять в свои именья,На прежний холм, где древле пребывал,Где каждый уж имел свои строенья,Воздвигли укрепленья здесь и валЗащиты ради, коль дойдет до спора,От фьеэоланцев и от их напора.


CDLXI

И долго это пребыванье длилось.Но добрый Карл Великий поспешилИталии на помощь, обновиласьИ ожила страна, он защитилТо обновленье. И соединилосьПотомство Африко, и собран былСовет родов, что здесь в округе жилиКак беглецы. И тут постановили:


CDLXII

С посольством в Рим к ногам отца святогоИ короля великого должнаЯвиться весть — отчетливое слово:Их дочь повержена, разорена,Лежит в пыли, нет гражданам покрова,Насильственно покинута она,Жилищ и дел не возвести из прахаИ не избыть от фьезоланцев страха.


CDLXIIl

Но это все подробно в должном местеОписано — я кратко передам.Флоренция пред папой в этой вестиПредстала сострадательным очам,Великий Карл, с победой в поле чести,Не медля к нашим подошел местам,
Флоренцию воссоздал он из пыли,Она ж потом к его служила силе.


CDLXIV

И вот с другими вместе возвратилисьПотомки Африке здесь обитатьИ постепенно всюду расселились,Так обо всех мне и не рассказать.Но мужи именитые явилисьИз них повсюду — их мне не назвать,Как и других, что были вслед за ними,Незнаемы собратьями своими.


CDLXV

Так пусть и остается это дело —Желанной пристани достигнул я,Куда морями дальними летела,Влюбленностью пылая, мысль моя.
Мое перо покою захотело,Свершил я волю, сердца не тая,Одной, кого ослушаться не смею,Кого зову владычицей моею.


CDLXVI

Итак, труда венчая окончанье,Тому его хочу я принести,Кто дал мне мощь, и вспомоществованье,И слог, и ум стихи мои вести —Амуру, — лишь ему я в послушаньеХочу пребыть, как был, в своем пути,Благодарить посильным приношеньем,Но предварить особым извиненьем;


CDLXVII

Амур-владыка, царственный от века,Кому с его величьем мощных сил
Всегда послушно сердце человека,Против кого никто не властен был,Хоть низкому тяжка твоя опека,Покамест и его ты не сломил,Раз пожелав — и тем полней ты властенНад духом, что высокому причастен, —


CDLXVIII

Ты тот, кто волен, если пожелаешь,Великое к свершению привесть!Ты тот, кто мир иль бой ниспосылаешьСвоим рабам, венец ли или месть!Ты тот, кто их сердца преображаешь,Чтобы порой навек к отцу вознесть!Ты тот, кто в оправданье, в осужденьеДаруешь мощь или уничиженье!


CDLXIX

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия