He followed the contentions of such men as Sumner, Garrison, Phillips, and Beecher, with considerable interest; but at no time could he see that the problem was a vital one for him.
Каупервуд с живым интересом следил за выступлениями Сэмнера, Гаррисона, Филиппса и Бичера[14], но никогда не считал эту проблему жизненно важной для себя.
He did not care to be a soldier or an officer of soldiers; he had no gift for polemics; his mind was not of the disputatious order-not even in the realm of finance.
Он не имел охоты быть солдатом или командовать солдатами и не обладал полемическим даром; по самому складу своего ума он не принадлежал к любителям дискуссий даже в области финансов.
He was concerned only to see what was of vast advantage to him, and to devote all his attention to that.
Его интересовало лишь то, что могло оказаться выгодным для него, и выгоде были посвящены все его помыслы.
This fratricidal war in the nation could not help him.
Братоубийственная война на его родине не могла принести ему пользы.
It really delayed, he thought, the true commercial and financial adjustment of the country, and he hoped that it would soon end.
По его мнению, она только мешала стране окрепнуть в торговом и финансовом отношении, и он надеялся на скорый конец этой войны.
He was not of those who complained bitterly of the excessive war taxes, though he knew them to be trying to many.
Он не предавался горьким сетованиям на высокие военные налоги, хотя знал, что для многих это тяжелое испытание.
Some of the stories of death and disaster moved him greatly; but, alas, they were among the unaccountable fortunes of life, and could not be remedied by him.
Рассказы о смертях и несчастьях очень трогали его, но, увы, таковы превратности человеческой жизни, и не в его силах что-либо изменить в ней!
So he had gone his way day by day, watching the coming in and the departing of troops, seeing the bands of dirty, disheveled, gaunt, sickly men returning from the fields and hospitals; and all he could do was to feel sorry.
Так шел он своим путем, изо дня в день наблюдая за приходом и уходом воинских отрядов, на каждом шагу встречая кучки грязных, исхудалых, оборванных и полубольных людей, возвращавшихся с поля битвы или из лазаретов; ему оставалось лишь жалеть их.
This war was not for him.
Эта война была не для него.
He had taken no part in it, and he felt sure that he could only rejoice in its conclusion-not as a patriot, but as a financier.
Он не принимал в ней участия и знал только, что будет очень рад ее окончанию - не как патриот, а как финансист.
It was wasteful, pathetic, unfortunate.
Она была разорительной, трагической, несчастливой.
The months proceeded apace.
Дни шли за днями.
A local election intervened and there was a new city treasurer, a new assessor of taxes, and a new mayor; but Edward Malia Butler continued to have apparently the same influence as before.
За это время состоялись выборы в местные органы власти и сменились городской казначей, налоговый уполномоченный и мэр. Но Эдвард Мэлия Батлер, видимо, продолжал пользоваться прежним влиянием.
The Butlers and the Cowperwoods had become quite friendly.
Между Батлерами и Каупервудами установилась тесная дружба.