Somehow, Frank realized that his father was too honest, too cautious, but when he grew up, he told himself, he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and do some of these things.
Фрэнк решил, что его отец не в меру честен, не в меру осмотрителен, - когда он сам вырастет, сделается биржевиком, банкиром и финансистом, то уж, конечно, не упустит такого случая.
Just at this time there came to the Cowperwoods an uncle who had not previously appeared in the life of the family. He was a brother of Mrs. Cowperwood's-Seneca Davis by name-solid, unctuous, five feet ten in height, with a big, round body, a round, smooth head rather bald, a clear, ruddy complexion, blue eyes, and what little hair he had of a sandy hue.
Как раз в те дни к Каупервудам приехал родственник, никогда раньше их не посещавший, Сенека Дэвис, брат миссис Каупервуд, белолицый, румяный и голубоглазый здоровяк, ростом в пять футов и девять дюймов, крепкий, круглый, с круглой же головой и блестящей лысиной, обрамленной курчавыми остатками золотисто-рыжих волос.
He was exceedingly well dressed according to standards prevailing in those days, indulging in flowered waistcoats, long, light-colored frock-coats, and the invariable (for a fairly prosperous man) high hat.
Одевался он весьма элегантно, тщательно соблюдая моду - жилет в цветочках, длинный серый сюртук и цилиндр (неотъемлемая принадлежность преуспевающего человека).
Frank was fascinated by him at once.
Фрэнк пленился им с первого взгляда.
He had been a planter in Cuba and still owned a big ranch there and could tell him tales of Cuban life-rebellions, ambuscades, hand-to-hand fighting with machetes on his own plantation, and things of that sort.
Мистер Дэвис был плантатором и владел большим ранчо на Кубе; он рассказывал мальчику о жизни на острове - о мятежах, засадах, яростных схватках с мачете в руках на его собственной плантации и о множестве других интересных вещей.
He brought with him a collection of Indian curies, to say nothing of an independent fortune and several slaves-one, named Manuel, a tall, raw-boned black, was his constant attendant, a bodyservant, as it were.
Он привез с собой целую коллекцию индейских диковинок, много денег и нескольких невольников. Один из них - Мануэль, высокий и тощий негр - неотлучно находился при нем как бы в качестве его адъютанта и телохранителя.
He shipped raw sugar from his plantation in boat-loads to the Southwark wharves in Philadelphia.
Мистер Дэвис экспортировал со своих плантаций сахар-сырец, который сгружали в Южной гавани Филадельфии.
Frank liked him because he took life in a hearty, jovial way, rather rough and offhand for this somewhat quiet and reserved household.
Дядя очаровал Фрэнка своей простодушной жизнерадостностью, казавшейся в этой спокойной и сдержанной семье даже несколько грубоватой и развязной.
"Why, Nancy Arabella," he said to Mrs Cowperwood on arriving one Sunday afternoon, and throwing the household into joyous astonishment at his unexpected and unheralded appearance, "you haven't grown an inch!
Нагрянув в воскресенье под вечер, нежданно и негаданно, дядя поверг всю семью в радостное изумление. - Да что ж это такое, сестрица! -вскричал он, едва завидев миссис Каупервуд. -Ты ни капельки не потолстела.
I thought when you married old brother Hy here that you were going to fatten up like your brother.
А я-то думал, когда ты выходила замуж за своего почтенного Генри, что тебя разнесет, как твоего братца.