Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done.
Клиентура теперь обслуживалась несравненно лучше, и Джордж стал настаивать на посылке Фрэнка в сельские местности для оживления торговли, так что Фрэнк нередко выезжал за город.
Near Christmas-time Henry said to George:
Перед рождеством Генри Уотермен сказал брату:
"We'll have to make Cowperwood a liberal present.
- Надо сделать Каупервуду хороший подарок.
He hasn't any salary.
Он ведь не получает жалованья.
How would five hundred dollars do?"
Как ты думаешь, пятисот долларов ему будет достаточно?
"That's pretty much, seeing the way times are, but I guess he's worth it.
- Это большие деньги по нынешним временам, но, по-моему, он их заслужил.
He's certainly done everything we've expected, and more.
Этот малый, несомненно, оправдал все наши ожидания и даже превзошел их.
He's cut out for this business."
Он словно создан для хлебно-комиссионного дела.
"What does he say about it?
- А что он сам говорит об этом?
Do you ever hear him say whether he's satisfied?"
Ты не слыхал, он доволен?
"Oh, he likes it pretty much, I guess.
- О, мне кажется, он вполне удовлетворен.
You see him as much as I do."
Впрочем, ты видишь его не реже, чем я.
"Well, we'll make it five hundred.
- Ну что ж, так и порешим - пятьсот долларов.
That fellow wouldn't make a bad partner in this business some day.
А со временем можно будет принять его компаньоном в наше дело.
He has the real knack for it.
У него хватка настоящего коммерсанта.
You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us."
Распорядись насчет этих денег да скажи ему приветливое словечко от нас обоих.
So the night before Christmas, as Cowperwood was looking over some way-bills and certificates of consignment preparatory to leaving all in order for the intervening holiday, George Waterman came to his desk.
И вот накануне сочельника, когда Фрэнк просматривал какие-то накладные и счета, чтобы перед наступающим праздником оставить все дела в полном порядке, к его столу подошел Джордж Уотермен.
"Hard at it," he said, standing under the flaring gaslight and looking at his brisk employee with great satisfaction.
- Все еще за работой? - спросил он, останавливаясь под ослепительным газовым рожком и одобрительно глядя на усердного юношу.
It was early evening, and the snow was making a speckled pattern through the windows in front.
За окном уже спустились сумерки, и мороз покрыл узорами стекла.
"Just a few points before I wind up," smiled Cowperwood.
- Так, просматриваю кое-что напоследок, - с улыбкой отвечал Каупервуд.
"My brother and I have been especially pleased with the way you have handled the work here during the past six months.
- Мы с братом очень довольны тем, как вы работали эти полгода.