We wanted to make some acknowledgment, and we thought about five hundred dollars would be right.
Нам хотелось как-нибудь выразить нашу признательность, и потому мы просим вас принять награду в пятьсот долларов.
Beginning January first we'll give you a regular salary of thirty dollars a week."
А с будущего года мы назначаем вам регулярное жалованье - тридцать долларов в неделю.
"I'm certainly much obliged to you," said Frank.
- Очень вам благодарен, - отвечал Фрэнк.
"I didn't expect that much.
- Я не рассчитывал на такой оклад.
It's a good deal.
Это больше, чем я мог предполагать.
I've learned considerable here that I'm glad to know."
Ведь работая у вас, я многому научился.
"Oh, don't mention it.
- Полноте.
We know you've earned it. You can stay with us as long as you like.
Вы заслужили эти деньги и можете оставаться у нас, сколько захотите.
We're glad to have you with us."
Мы вам всегда рады.
Cowperwood smiled his hearty, genial smile.
Каупервуд улыбнулся, как обычно приветливо и добродушно.
He was feeling very comfortable under this evidence of approval.
Откровенное признание его заслуг очень ему польстило.
He looked bright and cheery in his well-made clothes of English tweed.
Приятно было смотреть на него, веселого, сияющего, в хорошо сшитом костюме из английского сукна.
On the way home that evening he speculated as to the nature of this business.
Вечером, по дороге домой, Фрэнк размышлял о том, что представляет собою дело, в котором он работал.
He knew he wasn't going to stay there long, even in spite of this gift and promise of salary.
У него не было ни малейшего намерения долго оставаться на этой службе, несмотря на наградные и обещанное жалованье.
They were grateful, of course; but why shouldn't they be?
Братья Уотермены испытывали к нему признательность - что ж тут удивительного?
He was efficient, he knew that; under him things moved smoothly.
Он был энергичным работником, и сам знал это.
It never occurred to him that he belonged in the realm of clerkdom. Those people were the kind of beings who ought to work for him, and who would.
Ему и в голову не приходило причислять себя к мелким служащим, напротив: со временем эта людская порода должна будет работать на него.
There was nothing savage in his attitude, no rage against fate, no dark fear of failure.
В таком его взгляде на вещи не было ни озлобления, ни ярости против судьбы, ни страха перед неудачей.
These two men he worked for were already nothing more than characters in his eyes-their business significated itself.
На своих хозяев он смотрел как на представителей определенного типа дельцов.
He could see their weaknesses and their shortcomings as a much older man might have viewed a boy's.
Он видел их слабости и недостатки, так же как взрослый видит недостатки ребенка.
After dinner that evening, before leaving to call on his girl, Marjorie Stafford, he told his father of the gift of five hundred dollars and the promised salary.
После обеда, собираясь к своей приятельнице Марджори Стэффорд, Фрэнк рассказал отцу о наградных и обещанном жалованье.