In company with many others he turned and ran back toward the exchange, while a reporter, who had come for information knocked at the massive doors of the banking house, and was told by a porter, who peered out of a diamond-shaped aperture, that Jay Cooke had gone home for the day and was not to be seen.
Вместе со многими другими он повернул назад и снова помчался к бирже, между тем как какой-то репортер, явившийся за сведениями, тщетно стучал в массивные двери банка, пока в ромбовидное оконце не выглянул швейцар и не сообщил ему, что мистер Джей Кук ушел и сегодня никого принимать не будет.
"Now," thought Cowperwood, to whom this panic spelled opportunity, not ruin, "I'll get my innings.
"Теперь, - подумал Каупервуд, которому эта паника сулила не разорение, а успех, - теперь-то я свое возьму.
I'll go short of this-of everything."
Я буду продавать все, решительно все".
Before, when the panic following the Chicago fire had occurred, he had been long-had been compelled to stay long of many things in order to protect himself.
В прошлый раз, во время паники, вызванной чикагским пожаром, он не мог распродать свой портфель, его собственные интересы требовали сохранения ряда ценных бумаг.
To-day he had nothing to speak of-perhaps a paltry seventy-five thousand dollars which he had managed to scrape together.
Сейчас у него ничего не было за душой - разве только какие-нибудь семьдесят пять тысяч долларов, которые ему удалось наскрести.
Thank God! he had only the reputation of Wingate's old house to lose, if he lost, which was nothing.
И слава богу! Значит, в случае неудачи он не рискует ничем, кроме доброго имени фирмы "Уингейт и К°", а это его мало беспокоит.
With it as a trading agency behind him-with it as an excuse for his presence, his right to buy and sell-he had everything to gain.
Но пока что в качестве представителя этой фирмы на бирже, покупая и продавая от ее имени, он мог составить себе огромное состояние.
Where many men were thinking of ruin, he was thinking of success.
В минуты, когда большинству мерещилась гибель, Каупервуд думал об обогащении.
He would have Wingate and his two brothers under him to execute his orders exactly.
Оба его брата и Уингейт будут действовать по его указаниям.
He could pick up a fourth and a fifth man if necessary.
Если понадобится, он подберет себе еще одного или двух агентов.
He would give them orders to sell-everything-ten, fifteen, twenty, thirty points off, if necessary, in order to trap the unwary, depress the market, frighten the fearsome who would think he was too daring; and then he would buy, buy, buy, below these figures as much as possible, in order to cover his sales and reap a profit.
Даст им приказ продавать, все продавать, пусть на десять, пятнадцать, двадцать, даже тридцать пунктов ниже курса; он будет ловить неосторожных, сбивать цены, пугать трусов, которым его действия покажутся слишком смелыми, а затем начнет покупать, покупать и покупать по еще более низкому курсу, чтобы покрыть запродажные сделки и сорвать барыш.
His instinct told him how widespread and enduring this panic would be.
Чутье подсказывало ему, что паника будет повсеместной и продолжительной.
The Northern Pacific was a hundred-million-dollar venture.
Северная Тихоокеанская - стомиллионное предприятие.
It involved the savings of hundreds of thousands of people-small bankers, tradesmen, preachers, lawyers, doctors, widows, institutions all over the land, and all resting on the faith and security of Jay Cooke.
В нее вложены сбережения сотен тысяч людей -мелких банкиров, торговцев, священников, адвокатов, врачей, вдов, капиталы разных фирм, рассеянных по стране; все они доверились честности и деловитости Джея Кука.