Читаем Фингал полностью

               Пред всеми ими там, пред небом и землею,

               В любви ручаюся я жизнию моею;

               Моине жизнью сей пожертвовать готов.

               Но вот она... Каких желаешь клятв и слов?

               Ах! взгляд ее, луны полночныя светлее.

               Для сердца в верности всех клятв моих сильнее.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

                  Прежние, Моина, Морна и девы локлинские.

                                   Старн

               Утеха Старнова, о дочь моя, приди;

               С Фингалом наш союз согласьем утверди.

               Чтобы в твоей красе нашел родитель средства

               Изгладить навсегда с души прошедши бедства.

                                   Моина

               Ты сердца моего читал во глубине:

               Сколь должен сей союз желателен быть мне,

               Ты знаешь, государь! твоей причастна славы,

               В союзе вижу сем оплот твоей державы;

               Но что еще лестней для сердца моего -

               Надежду вижу в нем покоя твоего.

               Коль на земли дано нам счастья совершенство,

               Какое днесь с моим сравняется блаженство!

                                   Фингал

               Моина, ах! поверь, что счастья твоего

               Священнее иметь не буду ничего;

               Запечатлеть обет готов моею кровью.

                                   Старн

               Я восхищаюся взаимной сей любовью.

               Чтоб ускорить давно желанный мною час,

               На время в сих местах оставить должен вас.

               Во храме принеся моление обычно,

               Устрою празднество тебе, Фингал, прилично.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

           Фингал, Моина, Уллин, Морна, барды, девы и все бывшие

                           в предыдущем явлении.

                                   Фингал

               О небо! доверши блаженство дней моих.

               Моина, повтори приятность слов твоих;

               Скажи, что, моему ты не противясь счастью,

               Не оскорбляешься моею нежной страстью,

               Что ты довольна ей, что мил тебе Фингал.

               Когда бы знала ты, как много я страдал

               Со дня, как в первый раз твои красы увидел!..

               Дотоле, мыслью дик, любовь я ненавидел,

               Считал ее мечтой и слабостью умов;

               Как стужа наших зим, был дух во мне суров.

               Твой, взор переменил нрав дикий и суровый;

               Он дал мне нову жизнь, дал сердцу чувства новы

               И огнь, палящий огнь, пролив в моей крови,

               Мне дал почувствовать страдания любви,

               Уныние, тоску, отчаянье разлуки

               И страх немилым быть, и ревности все муки.

               Не утолялся огнь в прохладности ночей,

               И сон не мог тебя скрыть от моих очей.

               Сей голос, коим ты со мною говорила,

               Твой тихий, светлый взгляд, твоя улыбка мила,

               Твое дыхание и легкий шум шагов,

               Как вешний ветерок, журчащий меж листов,

               И все, что ты, пленя мое воображенье,

               В разлуке множило любовное мученье,

               Как ныне все, что ты, Фингала веселит.

               Пусть счастие мое Моина подтвердит.

                                   Моина

               В пустынной тишине, в лесах, среди свободы,

               Мы возрастаем здесь как дочери природы,

               И столько ж искренны, сколь искренна она.

               Итак, о государь, открыть тебе должна,

               Что с первого тебя я возлюбила взгляда.

               К герою страсть души высокия отрада!

               Гордятся чувством сим и радуясь ему,

               Призналась в том отцу, народу и всему,

               Что в отческой стране чувствительность имеет,

               И праху матери, который в гробе тлеет, -

               Природе, словом, всей известна страсть моя,

               О коей небесам сказать готова я.

               Поверь, Моина здесь не менее Фингала

               Терзалась мыслию, разлукою страдала.

               Как часто с берегов или с высоких гор

               Я в море синее мой простирала взор!

               Там каждый вал вдали мне пеною своею

               Казался парусом, надеждою моею,

               Но, тяжко опустясь к глубокому песку,

               По сердцу разливал мне мрачную тоску.

               Как часто в темпу ночь, печальна и уныла,

               Обманывать себя я к морю приходила;

               Внимая шуму волн, биющихся о брег,

               Мечтала слышать в нем твой быстрый в море бег.

               Ты прибыл наконец, Фингал, перед Мойной, -

               Забывши грусть, любви я предаюсь единой.

                                   Фингал

               Не столько звуки арф в вечерний тихий час

               Приятны при заре, сколь твой приятен глас;

               Сколь кажду речь твою я нахожу прелестну,

               Несущу радость мне, доныне неизвестну,

               Но я, блаженствуя в моей теперь судьбе,

               Не знаю, чем и как воздать могу тебе,

               Которой должен я толикою отрадой.

                                   Моина

               Любви лишь может быть одна любовь наградой.

               Люби меня, Фингал, и, чувство то храня,

               В родителе моем спокой, утешь меня.

               Ты зрел, как очи в нем под брови углубленны,

               Как все черты лица печалью измененны

               И как чело его наморщила тоска,

               Которую развлечь моя слаба рука:

               Он не участвует в веселии безвинном

               И стонет, как волна при береге пустынном.

               Старанием, Фингал, соединись со мной,

               Чтоб прежний возвратить душе его покой

               И сына нежного чтоб заменить потерю.

               По сим стараниям любовь твою измерю

               И, сердце разделив меж Старна и тебя.

               Почту тогда, почту счастливою себя.

                                   Фингал

               Не ошибался я: судьба моя надежна!

               Супруга та верна, которая дочь нежна,

               Священным долгом чтит родителей покой.

               Моина! мне отцом родитель будет твой;

               Любовь моя внушит мне нежные старанья,

               Чтоб в Старне облегчить душевные страданья,

               Чтобы тоску, его снедающу, развлечь,

               Чтоб радости слезу из глаз его извлечь,

               Чтоб видеть наконец нам дух его спокойным

               И мне соделаться твоей любви достойным.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

                           Прежние, бард Старнов

                                    Бард

               Морвенския страны непобедимый царь!

               Ко браку твоему готов уже алтарь.

               На жертвеннике огнь усердия пылает,

               И мудрый Старн тебя с Мойной ожидает.

                                   Фингал

               Пойдем, любезная! во храме счастье ждет

               Чету, которую любовь туда ведет.

                                 Хор бардов

                      Иди во храм, чета прелестна,

                      Венчай свою взаимну страсть.

                      Душам чувствительным известна

                      Та сладостна, счастлива часть,

                      Когда любовь в сердцах пылает

                      И брак веселый страсть венчает.

                           Конец первого действия



   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  Театр представляет внутренность храма Оденова, отверстого сверху; кумир

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы