Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана.  Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании.  Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Хаким Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги18+

 АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

ФИРДОУСИ

ШАХНАМЕ

ОТ СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И СОХРАБЕ ДО

СКАЗАНИЯ О РОСТЕМЕ И ХАКАНЕ ЧИНА


Перевод Ц. Б. Бану-Лахути, комментарии А. А. Старикова

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

Москва

1960


Редакционная коллегия серии «Литературные памятники»

Академики: В. П. Волгин (председатель),

В. В. Виноградов, Н. И. Конрад (зам. председателя), И. А. Орбели, М. Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР: Я. И. Анисимов, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, профессора: Л. Л. Елистратова, Ю. Г. Оксман, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь).

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Л. Л. СТАРИКОВ.

Редактор перевода А. Азер.


От редакции

Второй том перевода «Шахнаме» является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. За время подготовки второго тома коллектив понес тяжелые утраты: в день выхода в свет первого тома скончался редактор перевода Абулькасим Лахути, который много работал и над вторым томом. Его труд продолжен новым редактором перевода А. Азером. Вскоре после выхода в свет первого тома скончался также ответственный редактор издания, член-корреспондент АН СССР профессор Е. Э. Бертельс.

Предлагаемый второй том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и хакане Чина, сделанный Ц. Б. Бану-Лахути, под редакцией А. А&ера; комментарии к тексту и переводу поэмы А. А. Старикова.

Принципы работы над первым томом сохранены и в настоящем издании.



Народный чтец «Шахнаме» (Иран, XX в.)

С оригинальной фотографии из частной коллекции.

КЕЙ-КАВУС

(Продолжение)


[СКАЗ О СОХРАБЕ][1]

[14515] О многом ты слышал, послушай сейчас[2]О битве Ростема с Сохрабом рассказ.[3]Без слез эту повесть кто б выслушать мог?
Чье сердце бы гневом Ростем не зажёг? Коль с ветки зеленой невызревший плод[4]Нежданно примчавшийся вихрь унесёт — Сочтешь его правым и доблестным ты,Иль чужд он и доблести, и правоты?Когда справедлив умиранья закон,10 О чём этот вопль и рыданья, и стон?К сей тайне извечной заказан нам путь,За эту завесу нельзя заглянуть.Кого не манила заветная цель?Но дверь ни пред кем не открылась досель.[5] Быть может, кончину ты благом сочтёшь, Блаженство в приюте ином обретёшь.Ведь если бы хищницу-смерть укротить,То старых и юных земле не вместить.Где пламя свирепое вспыхнуло вдруг,20
Там все неминуемо вспыхнет вокруг.В том бедствии грозном конца б не избег Ствола одряхлевшего свежий побег.Любого, не глядя, он молод иль стар,Сжигает безжалостно смерти пожар.И юноши радость — увы! — не прочна:Ведь смерти причина — не старость одна...[6]Таков бытия непреложный закон.Коль чистою верой твой дух озарён,И если с тобою не знается бес — 30 Смиренно склонись перед волей небес!Будь рьян в благочестьи, откинувши лень, Чтоб встретить достойно последний свой день. Стремись к одному лишь, готовясь к пути,— Благие деянья с собой унести.[7]Теперь запою о Сохрабе, о том,Как юный воитель сражался с отцом.

[Ростем едет на охоту]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги