Читаем Фортинбрас, принц норвежский полностью

Как странно!.. Как судьба несправедлива

Бывает к нам – и давит, и гнетет,

И время так мучительно идет,

Когда обручены мы с нелюбовью

Как странно!..

Клавдий:

– Странно? Нет – закономерно!

Жизнь без любви – печальна и плачевна,

Она подобна зимней ночи: льды

Сковали сердце обручем унынья,

Рассудок спит, метелью убаюкан

Отчаянья. Но вот – взошла любовь

На горизонте солнцем благодатным –

И расцветают пышные сады

В воспрявших душах из семян надежды!

Гертруда:

– Цветут сады!.. Ты прав, супруг мой нежный.

Так долго ждали мы с тобой весны!

Так долго были у зимы в плену,

Сердца мечтой безумной согревая,

Чтобы однажды, счастья не скрывая,

Дать волю чувствам, трепетно прильнуть

Телами, души, как уста, сомкнуть!..

Я счастлива?.. Почти… Мне неспокойно.

Я плохо сплю. Меня из ночи в ночь

Предчувствия недобрые тревожат,

Туманом ледяным постель мою,

Как саваном, незримо покрывая.

Мне боязно и холодно одной…

Так редко мы наедине с тобой

Бываем! У тебя так много дел!

Клавдий:

– Любимая, и сам бы я хотел

Делить с тобой все дни свои и ночи,

Держа тебя в объятьях, как сейчас.

Но я не только любящий твой муж –

Король я, управитель государства.

Обязанность священная моя —

Радеть о благе датского народа!

Гертруда, вскочив на ноги:

– Опять – народ?! Сколь это благородно —

Скрывать за суетой тщеславных дел

Души мужской убийственную черствость!

Как больно мне знакома эта скупость,

Все униженья мужеской любви,

Когда любовь дают как подаянье!..

Что мне народ? Пусть рухнет этот мир!

Твой долг единственный – любить меня!

Любить, а не играть в любовь! Иль трудно

Любить возлюбленную, что женой

Вдруг стала на беду себе?..

Клавдий:

– Гертруда,

Ты не права, небесный ангел мой!

Гертруда:

– Не ангел я! Не смей так называть

Несчастную! Ужасный грех двойной

Мне душу разрывает хищной птицей.

Была супругу я плохой женой

И стала я…

Клавдий, испуганно:

– Умолкни, бога ради!

Гертруда:

– Ты заглянуть в глаза боишься правде?

Ты трусишь, верно? Ты всегда был трус!

А я вот правды больше не страшусь:

Я грешница – и мне гореть в аду!..

Но прежде, чем туда я попаду,

Чтоб за грехи геенной расплатиться,

Желаю этой жизнью насладиться!

А ты, мой милый, хочешь или нет,

Со мною вместе понесешь ответ!

Клавдий:

– Молчи, Гертруда!.. Не напоминай

О том, что душу гложет вновь и вновь!

Нас ослепила грешная любовь!

Гертруда:

– Любовь? Да что ты знаешь о любви?

Тебе известно только сластолюбье!

Не соблазненный ты, а соблазнитель,

Невинных душ беспечный похититель!

Признайся, скольким девушкам урок

Ты первый дал – и тем вовлек в порок?

А скольких жен унизил ты до лжи?..

Да и сейчас, коль чист, посмей – скажи:

С кем ласки ты свои любезно делишь,

Когда ночуешь не в моей постели?

Клавдий:

– Ты смеешь обвинять меня в пороке,

В который ловко увлекла сама?..

Да, грешен я! И грех мой – слабость плоти:

Я грешен в том, что потакал любви!

И пусть пред небом мне не оправдаться,

К чему мой грех своим грехом пытаться

Тебе, моя погибель, умножать?

Небесной кары нам не избежать!..

Ты говоришь, что я презренный трус?

Так вспомни справедливо, разве я

Не предлагал на милость короля

Обоим нам смиренно положиться,

Предстать пред ним как есть, во всем открыться

И принять кару?.. Был готов отбыть

В поход священный я, чтоб искупить

Наш общий грех!

Гертруда:

– Как я могла забыть?

Я помню все! Но видно ты забыть

Желаешь кое-что. Тебе напомнить

Причину, по которой невозможно

Нам было правду королю открыть?

Тогда уже я Гамлета носила

Во чреве – и была, увы, бессильна

Позор любви отваром отвратить!

Иль надо было сына мне убить?..

Клавдий:

– Да, ты всегда умела убеждать –

Где лаской мимолетной, где угрозой…

Гертруда:

– О, боже, перестань! Еще заплачь,

Пусти слезу, невинный мой палач!

Не будь столь жалок, чтоб тебя жалела,

Кто жертвой стать твоей, увы, посмела,

Кто стыд забыв, пошла наперекор

Закону, чести… Жалок твой укор,

Презрения достоин. Вот – мужчины!

Один был неотесанный солдат,

Жил, как наемник, не снимая лат,

По жизни браво прошагал в строю,

Не вспоминая про жену свою,

Оставив ей холодную кровать,

В которой можно только порыдать.

Когда же – ненароком – наезжал,

Как буйную кобылку объезжал:

Вонзал, не церемонясь, в тело шпоры.

К чему жену ласкать, и уговоры

Уместны разве там, где правит долг?..

Он сам во всем виновен, видит Бог!

Он сам меня толкнул на преступленье!

Теперь вот ты!..

Клавдий:

– Не знаешь ты смиренья.

А ведь смиреньем многое исправить

Возможно. Но упряма ты, горда,

В страстях своих настырна – вот беда,

Что от греха ведет тебя к греху.

Гертруда:

– Грех – яд подсыпать в чашу старику,

Кто сам не жил и не давал другим,

Кто в слабоумье впал, ходил нагим,

Кто пьянствовал, потом рыгал в постели,

Кто колотил жену семь раз в неделю

И потаскухой грязной обзывал?..

Вот братец твой, вот Дании король –

Правитель мудрый, воин и герой!

Клавдий:

– Не знаю, что тебе уже сказать.

Гертруда:

– А коль не знаешь, лучше промолчать!

Ты просто вспомни, как заставил брат

Тебя от трона датского отречься,

В обход закона, только чтоб унизить!

Клавдий:

– Вот здесь постой! Нет униженья в том,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия