30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continué. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son coït». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pensé à l'emmener dans un hôtel et à appeler les «mœurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.
31. Ensuite, il s'était adressé à des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире;
Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире;
31. Ensuite, il s'était adressé à des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouvé. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors proposé de la «marquer». Mais ce n'était pas ce qu'il voulait. Il allait réfléchir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.
32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем, прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории;
32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai répondu que je n'en pensais rien mais que c'était intéressant. Il m'a demandé si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.
33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allumé une cigarette et il m'a découvert son idée (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui écrire une lettre «avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»;