10. Marie et moi nous sommes sortis aussi (Мари и я — мы вышли тоже). La femme criait toujours et Raymond frappait toujours (женщина вопила по-прежнему, а Раймон наносил удары по-прежнему;
10. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c'était terrible et je n'ai rien répondu. Elle m'a demandé d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.
11. Pourtant, il en est arrivé un avec le locataire du deuxième qui est plombier (однако он прибыл с жильцом третьего этажа, который есть водопроводчик). Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu (он постучал в дверь и больше не было ничего слышно). Il a frappé plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleuré et Raymond a ouvert (он постучал более сильно, и, через короткое время, женщина заплакала и Раймон открыл). Il avait une cigarette à la bouche et l'air doucereux (он имел сигарету во рту и слащавый вид).
11. Pourtant, il en est arrivé un avec le locataire du deuxième qui est plombier. Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu. Il a frappé plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleuré et Raymond a ouvert. Il avait une cigarette à la bouche et l'air doucereux.
12. La fille s'est précipitée à la porte et a déclaré à l'agent que Raymond l'avait frappée (девушка бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил;
12. La fille s'est précipitée à la porte et a déclaré à l'agent que Raymond l'avait frappée. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a répondu. «Enlève ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a hésité, m'a regardé et a tiré sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a giflé à toute volée d'une claque épaisse et lourde, en pleine joue.
13. La cigarette est tombée quelques mètres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a changé de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demandé d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mégot (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a déclaré qu'il le pouvait et il a ajouté: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц»)