1. Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller (в воскресенье я имел труд = мне было трудно проснуться) et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue (и понадобилось, чтобы Мари меня звала и меня трясла;
Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue. Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt. Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tête d'enterrement».
2. Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux (она надела платье из полотна белого, и распустила свои волосы;
Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux. Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir. En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond. Il nous a répondu qu'il descendait. Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle.
3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau (Мари прыгала от радости и не переставала говорить, что погода прекрасная). Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim (я почувствовал себя лучше и заметил, что я испытываю голод). Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette (я об этом сказал Мари, которая мне показала свою сумку из клеенки, куда она положила наши два купальных костюма и полотенце;
3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau. Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim. Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette. Je n'avais plus qu'à attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.