16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a déclaré que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir (он предложил мне сесть и, с большой любезностью, мне объявил, что мой адвокат «вследствие каких-то препятствий = по непредвиденным обстоятельствам» не мог прийти; par suite —
вследствие). Mais j'avais le droit de ne pas répondre à ses questions et d'attendre que mon avocat pût m'assister (но я имел право не отвечать на его вопросы и дождаться, когда мой адвокат сможет мне содействовать; assister — присутствовать; содействовать). J'ai dit que je pouvais répondre seul (я сказал, что я могу отвечать один). Il a touché du doigt un bouton sur la table (он надавил: «тронул» пальцем кнопку на столе). Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos (молодой секретарь суда пришел и разместился почти сразу за моей спиной; le greffier — секретарь суда).
16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a déclaré que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir. Mais j'avais le droit de ne pas répondre à ses questions et d'attendre que mon avocat pût m'assister. J'ai dit que je pouvais répondre seul. Il a touché du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.
17. Nous nous sommes tous les deux carrés dans nos fauteuils (мы оба разместились в своих креслах; tous (les) deux
— оба; le carré — квадрат). L'interrogatoire a commencé (допрос начался). Il m'a d'abord dit qu'on me dépeignait comme étant d'un caractère taciturne et renfermé et il a voulu savoir ce que j'en pensais (он мне вначале сказал, что меня описывают как имевшего характер молчаливый и замкнутый, и он хотел бы узнать, что я думал об этом; dépeindre — описывать). J'ai répondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose à dire. Alors je me tais.» (я ответил: «дело в том, что я не имею никогда важных вещей сказать = мне особо не о чем говорить. И поэтому я молчу»; c'est que… — дело в том, что…; alors — тогда, и поэтому; se taire — молчать)
17. Nous nous sommes tous les deux carrés dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commencé. Il m'a d'abord dit qu'on me dépeignait comme étant d'un caractère taciturne et renfermé et il a voulu savoir ce que j'en pensais. J'ai répondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose à dire. Alors je me tais.»
18. Il a souri comme la première fois, a reconnu que c'était la meilleure des raisons et a ajouté (он улыбнулся, как в первый раз, признал, что это была лучшая из причин и добавил; reconnaître
): «D'ailleurs, cela n'a aucune importance (впрочем, это не имеет никакого значения).» Il s'est tu, m'a regardé et s'est redressé assez brusquement pour me dire très vite (он замолчал, посмотрел на меня и выпрямился довольно резко, чтобы мне сказать очень быстро; se taire — молчать; se redresser — выпрямляться): «Ce qui m'intéresse, c'est vous (что меня интересует, так это вы).» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par là et je n'ai rien répondu (я не вполне понял, что он подразумевал под этими словами, и я ничего не ответил; par là — там, под этими словами).
18. Il a souri comme la première fois, a reconnu que c'était la meilleure des raisons et a ajouté: «D'ailleurs, cela n'a aucune importance.» Il s'est tu, m'a regardé et s'est redressé assez brusquement pour me dire très vite: «Ce qui m'intéresse, c'est vous.» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par là et je n'ai rien répondu.