Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

32. Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a Marie (в первый раз, после очень долгого промежутка времени, я подумал о Мари; depuis — с, в течение, после; bien — хорошо, очень, в самом деле, вполне). Il y avait de longs jours qu'elle ne m''ecrivait plus (вот уже долгие дни, как она мне не писала больше). Ce soir-l`a, j'ai r'efl'echi et je me suis dit qu'elle s''etait peut-^etre fatigu'ee d'^etre la ma^itresse d'un condamn'e `a mort (в тот вечер я поразмыслил и я сказал себе, что она может быть устала быть возлюбленной осужденного на смерть). L'id'ee m'est venue aussi qu'elle 'etait peut-^etre malade ou morte (мысль мне пришла также, что она была, может быть, больной или умершей = заболела или умерла).


32. Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a Marie. Il y avait de longs jours qu'elle ne m''ecrivait plus. Ce soir-l`a, j'ai r'efl'echi et je me suis dit qu'elle s''etait peut-^etre fatigu'ee d'^etre la ma^itresse d'un condamn'e `a mort. L'id'ee m'est venue aussi qu'elle 'etait peut-^etre malade ou morte.


33. C''etait dans l'ordre des choses (это было в порядке вещей). Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant s'epar'es, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un `a l'autre (как это бы я (у)знал, поскольку вне, помимо наших двух тел, разделенных сейчас, ничто нас не связывало и нам не напоминало одному о другом; en dehors — снаружи, помимо). A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait 'et'e indiff'erent (начиная с этого момента, впрочем, воспоминание о Мари мне было безразлично). Morte, elle ne m'int'eressait plus (мертвая, она меня не интересовала больше).


33. C''etait dans l'ordre des choses. Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant s'epar'es, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un `a l'autre. A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait 'et'e indiff'erent. Morte, elle ne m'int'eressait plus.


34. Je trouvais cela normal comme je comprenais tr`es bien que les gens m'oublient apr`es ma mort (я находил это нормальным, так же, как я понимал очень хорошо, что люди меня забудут после моей смерти). Ils n'avaient plus rien `a faire avec moi (они не будут иметь больше ничего делать со мной = они не будут иметь ко мне никакого отношения, я буду им не нужен больше). Je ne pouvais m^eme pas dire que cela 'etait dur `a penser (я не могу даже сказать, что было тяжело об этом думать). C'est `a ce moment pr'ecis que l'aum^onier est entr'e (точно в этот момент и вошел священник). Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement (когда я его увидел, я получил небольшую дрожь = я вздрогнул; trembler

— дрожать, трепетать). Il s'en est apercu et m'a dit de ne pas avoir peur (он это заметил и сказал мне не бояться = чтобы я не боялся; avoir peur — бояться).


34. Je trouvais cela normal comme je comprenais tr`es bien que les gens m'oublient apr`es ma mort. Ils n'avaient plus rien `a faire avec moi. Je ne pouvais m^eme pas dire que cela 'etait dur `a penser. C'est `a ce moment pr'ecis que l'aum^onier est entr'e. Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement. Il s'en est apercu et m'a dit de ne pas avoir peur.


Перейти на страницу:

Похожие книги